Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
The Resurrection
Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.
Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.
І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
On the way they were asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
But as they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled aside.
І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
Now go and tell his disciples, including Peter, that Jesus is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you before he died.”
А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened.c
----------
[The most ancient manuscripts of Mark conclude with verse 16:8. Later manuscripts add one or both of the following endings.]
[Shorter Ending of Mark]
Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.
[Longer Ending of Mark]
----------
[The most ancient manuscripts of Mark conclude with verse 16:8. Later manuscripts add one or both of the following endings.]
[Shorter Ending of Mark]
Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.
[Longer Ending of Mark]
Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
After Jesus rose from the dead early on Sunday morning, the first person who saw him was Mary Magdalene, the woman from whom he had cast out seven demons.
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened.
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.
По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
They rushed back to tell the others, but no one believed them.
Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
And then he told them, “Go into all the world and preach the Good News to everyone.
Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
Anyone who believes and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe will be condemned.
А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
They will be able to handle snakes with safety, and if they drink anything poisonous, it won’t hurt them. They will be able to place their hands on the sick, and they will be healed.”
Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
When the Lord Jesus had finished talking with them, he was taken up into heaven and sat down in the place of honor at God’s right hand.