Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Синодальный перевод
Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облечённого в белую одежду; и ужаснулись.
А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, — не поверили.
По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
Кто будет веровать и креститься, спасён будет; а кто не будет веровать, осуждён будет.
А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
И так Господь, после беседования с ними, вознёсся на небо и воссел одесную Бога.