Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 2:9
-
Переклад Огієнка
Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Що легше — сказати розслабленому: Відпускаються тобі гріхи, а чи сказати: Встань, візьми твоє ліжко й ходи? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постїль твою, та й ходи. -
(ua) Сучасний переклад ·
Що легше: сказати паралізованому: „Твої гріхи прощені” чи „Вставай, візьми свої ноші і йди?” -
(ua) Переклад Турконяка ·
Що легше: сказати паралізованому «прощаються тобі гріхи», чи сказати «встань, візьми свою постіль і йди»? -
(ru) Синодальный перевод ·
Что легче? сказать ли расслабленному: «прощаются тебе грехи»? или сказать: «встань, возьми свою постель и ходи»? -
(en) King James Bible ·
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? -
(en) New International Version ·
Which is easier: to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat and walk’? -
(en) English Standard Version ·
Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up your bed and walk’? -
(ru) Новый русский перевод ·
— Что легче, сказать парализованному: «Прощаются тебе грехи» — или сказать ему: «Встань, возьми циновку и ходи»? -
(en) New King James Version ·
Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take up your bed and walk’? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Что легче: сказать парализованному: "Твои грехи прощаются" или сказать: "Встань, возьми свою постель и иди"? -
(en) New American Standard Bible ·
“Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your pallet and walk’? -
(en) Darby Bible Translation ·
Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk? -
(en) New Living Translation ·
Is it easier to say to the paralyzed man ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up, pick up your mat, and walk’?