Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
І Він зно́ву до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Jesus Heals on the Sabbath
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить.
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали.
And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ І той простяг, — і рука йому стала здорова!
And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити.
And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
А Ісус із Своїми у́чнями вийшов над море. І на́товп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Great Crowds Follow Jesus
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись.
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись.
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли.
And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
The Twelve Apostles
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх,
And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.
and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро,
And he gave to Simon the surname of Peter;
і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“,
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його.
and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
A House Divided
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий.
And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів.
And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти?
And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство.
And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім.
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине.
And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його.
But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
The Unpardonable Sin
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“.
but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.
Jesus' Mother and Brothers
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“.
And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої!
And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren: