Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І Він зно́ву до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
  • A Man with a Withered Hand

    Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.
  • І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить.
  • And they watched Jesus,a to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
  • І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“
  • And he said to the man with the withered hand, “Come here.”
  • А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали.
  • And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent.
  • І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ І той простяг, — і рука йому стала здорова!
  • And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
  • Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити.
  • The Pharisees went out and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.
  • А Ісус із Своїми у́чнями вийшов над море. І на́товп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
  • A Great Crowd Follows Jesus

    Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
  • і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
  • and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
  • І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись.
  • And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
  • Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись.
  • for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
  • І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“
  • And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
  • А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли.
  • And he strictly ordered them not to make him known.
  • І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
  • The Twelve Apostles

    And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
  • І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх,
  • And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
  • і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.
  • and have authority to cast out demons.
  • І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро,
  • He appointed the twelve: Simon (to whom he gave the name Peter);
  • і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“,
  • James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
  • і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та
  • Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,b
  • та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його.
  • and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
  • Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
  • І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий.
  • And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
  • А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів.
  • Blasphemy Against the Holy Spirit

    And the scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “by the prince of demons he casts out the demons.”
  • І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти?
  • And he called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
  • І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство.
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім.
  • And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
  • І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине.
  • And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
  • Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його.
  • But no one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.
  • Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
  • “Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
  • Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“.
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
  • Бож казали вони: „Він духа нечистого має“.
  • for they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.
  • Jesus’ Mother and Brothers

    And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
  • А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“.
  • And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothersc are outside, seeking you.”
  • А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“
  • And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої!
  • And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“.
  • For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025