Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
І Він зно́ву до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Jesus Heals on the Sabbath
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ І той простяг, — і рука йому стала здорова!
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
А Ісус із Своїми у́чнями вийшов над море. І на́товп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Great Crowds Follow Jesus
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли.
And he straitly charged them that they should not make him known.
І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
The Twelve Apostles
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро,
And Simon he surnamed Peter;
і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“,
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
A House Divided
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти?
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
The Unpardonable Sin
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“.
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.
Jesus' Mother and Brothers
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої!
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!