Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • І Він зно́ву до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
  • И пришёл Он снова в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
  • І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить.
  • Некоторые люди наблюдали за Иисусом, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, дабы обвинить Его.
  • І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“
  • Он сказал человеку с иссохшей рукой: "Встань перед всеми".
  • А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали.
  • А им Иисус сказал: "Что должно творить в субботу — добро или зло? Сохранить жизнь или погубить её?" Но они молчали.
  • І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ І той простяг, — і рука йому стала здорова!
  • Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: "Протяни руку". Тот протянул руку, и она снова стала здорова, как другая.
  • Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити.
  • Но фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его.
  • А Ісус із Своїми у́чнями вийшов над море. І на́товп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
  • А Иисус вышел со Своими учениками к озеру. Множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
  • Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его деяниях.
  • І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись.
  • Так как собралось много народа, Он велел Своим ученикам приготовить лодку, чтобы толпа не раздавила Его.
  • Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись.
  • Он многих исцелил, поэтому больные толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него.
  • І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“
  • И всякий раз, когда нечистые духи видели Его, они падали перед Ним ниц и кричали: "Ты — Сын Божий!"
  • А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли.
  • Но Он строго запрещал им говорить о том, кто Он.
  • І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
  • Он поднялся на гору и призвал к Себе, кого хотел, и они пришли к Нему.
  • І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх,
  • Он выделил среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они могли быть с Ним, дабы Он мог посылать их проповедовать,
  • і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.
  • и чтобы они имели власть изгонять бесов.
  • І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро,
  • Вот кто были те двенадцать, которых выделил Он: Симон, которому Он дал имя Пётр,
  • і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“,
  • Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть "сыны грома",
  • і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та
  • Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит
  • та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його.
  • и Иуда Искариот, который предал Его.
  • І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
  • Затем Он вошёл в дом, и опять собралась толпа, так что Иисус и Его ученики не могли даже поесть.
  • І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий.
  • И когда Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили: "Он не в Своём уме!"
  • А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів.
  • А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: "В Него вселился веельзевул! Он изгоняет бесов властью князя бесовского!"
  • І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти?
  • Тогда Он подозвал их к Себе и стал говорить с ними притчами:
  • І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство.
  • "Как сатана может изгонять сатану? Если в царстве идёт междоусобная война, то это царство не может устоять.
  • І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім.
  • И если семья разобщена, то ей не уцелеть.
  • І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине.
  • И если сатана восстаёт против самого себя и идёт против себе подобных, то не сможет он устоять, пришёл его конец.
  • Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його.
  • Никто не может войти в дом сильного и вынести его вещи, если прежде не свяжет его: только тогда можно будет обворовать его дом.
  • Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
  • Истинно говорю вам: сынам человеческим будут прощены любые грехи и любое богохульство;
  • Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“.
  • но кто хулит Святого Духа, тот никогда не будет прощён, но будет повинен в вечном грехе".
  • Бож казали вони: „Він духа нечистого має“.
  • Иисус сказал это, потому что люди говорили: "В Него вселился нечистый дух".
  • І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.
  • Затем пришли Его Мать и братья, но остались снаружи и послали к Нему, чтобы позвать Его.
  • А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“.
  • Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Ему: "Смотри, Твоя Мать и братья стоят снаружи и спрашивают Тебя".
  • А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“
  • Он ответил им: "Кто Моя мать и Мои братья?"
  • І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої!
  • И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал: "Вот Моя мать и Мои братья!
  • Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“.
  • Ибо тот, кто исполняет волю Божью, тот Мне брат, и сестра, и мать".

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025