Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 3) | (Марка 5) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато наро́ду, так що Сам Він до чо́вна на морі ввійшов і сидів, а наро́д увесь був на землі покрай моря.
  • The Parable of the Sower

    And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
  • І багато навчав Він їх при́тчами, і в науці Своїй їм казав:
  • And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
  • „Слухайте, — вийшов сіяч ось, щоб сі́яти.
  • Hearken: Behold, the sower went forth to sow.
  • І як сі́яв, упало зе́рно одне край дороги, — і налетіли пташки́, і його́ повидзьо́бували.
  • And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
  • Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, де не мало багато землі, — і негайно зійшло, бо земля неглибока була́;
  • And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out [of the ground] because it had no depth of earth;
  • а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло.
  • and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
  • А інше впало між те́рен, і ви́гнався терен, і його поглуши́в, — і пло́ду воно не дало́.
  • And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
  • Інше ж упало на добрую землю, — і дало плід, що посхо́див і ріс; і видало втри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
  • And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
  • І сказав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
  • And he said, He that has ears to hear, let him hear.
  • І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма́ про цю при́тчу.
  • The Purpose of Jesus' Parables

    And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables.
  • І Він їм відповів: „Вам да́но пізнати таємни́ці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в при́тчах,
  • And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,
  • щоб „оком дивились вони — і не бачили, ву́хом слухали — і не зрозуміли, щоб коли вони не наверну́лися, і відпу́щені бу́дуть гріхи їм!“
  • that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
  • І Він їх запитав: „Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
  • The Parable of the Sower Explained

    And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
  • Сіяч сіє слово.
  • The sower sows the word:
  • А котрі́ край дороги, де сіється слово, — це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.
  • and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
  • Так само й посіяні на кам'яни́стому ґрунті, — вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,
  • And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
  • та коріння не мають у собі й непостійні; а зго́дом, як у́тиск або переслі́дування наступає за слово, вони спокушаються зараз.
  • and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
  • А між терен посіяне, — це ті, що слухають слово,
  • And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
  • але кло́поти цьогосві́тні й омана багатства та різні бажа́ння ввіходять, та й заглушують слово, — і пло́ду воно не дає.
  • and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
  • А посіяне в добрую землю — це ті, що слухають слово й приймають, — і родять утри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
  • And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred [fold].
  • І сказав Він до них: „Чи світло прино́сять на те, щоб поставити його під посу́дину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на світи́льнику?
  • The Lesson of the Lamp

    And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?
  • Бо немає нічого захованого, що не ви́явиться, і немає таємного, що не вийде ная́в.
  • For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
  • Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
  • If any one have ears to hear, let him hear.
  • І сказав Він до них: „Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам, і додаду́ть вам.
  • And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you.
  • Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має“.
  • For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.
  • І сказав Він: „Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насі́ння,
  • The Seed Growing Secretly

    And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
  • і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає па́ростки та росте, хоч не знає він, я́к.
  • and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
  • Бо родить земля сама з себе: перше вру́на, потім ко́лос, а тоді повне збіжжя на колосі.
  • The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.
  • А коли плід доспіє, зараз він „посилає серпа́, бо настали жнива́“.
  • But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
  • І сказав Він: „До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі предста́вим його́?
  • The Parable of the Mustard Seed

    And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
  • Воно — як те зе́рно гірчи́чне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі зе́мні насіння.
  • As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
  • Як посіяне ж буде, вироста́є, і стає над усі зілля́ більше, і ві́ття пускає велике таке́, що ку́блитись може в тіні його птаство небесне“.
  • and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
  • І такими притчами багатьома́ Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.
  • And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
  • І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.
  • but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
  • І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: „Перепли́ньмо на той бік“.
  • Jesus Stills the Storm

    And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
  • І, лишивши наро́д, узяли із собою Його, як у чо́вні Він був; і інші човни́ були з Ним.
  • and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.
  • І зняла́ся ось буря велика, а хвилі вливалися в чо́вен, аж чо́вен водою вже був перепо́внився!
  • And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
  • А Він спав на кормі́ на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: „Учителю, чи Тобі байдуже́, що ми гинемо?“
  • And *he* was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?
  • Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: „Мовчи, перестань!“ І стих вітер, — і тиша велика настала.
  • And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
  • І сказав Він до них: „Чого́ ви такі полохливі? Чому віри не маєте?“
  • And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?
  • А вони налякалися стра́хом великим, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітер і море слухня́ні Йому?“
  • And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

  • ← (Марка 3) | (Марка 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025