Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато наро́ду, так що Сам Він до чо́вна на морі ввійшов і сидів, а наро́д увесь був на землі покрай моря.
The Parable of the Sower
And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
І багато навчав Він їх при́тчами, і в науці Своїй їм казав:
And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
І як сі́яв, упало зе́рно одне край дороги, — і налетіли пташки́, і його́ повидзьо́бували.
And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, де не мало багато землі, — і негайно зійшло, бо земля неглибока була́;
And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out [of the ground] because it had no depth of earth;
а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло.
and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
А інше впало між те́рен, і ви́гнався терен, і його поглуши́в, — і пло́ду воно не дало́.
And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Інше ж упало на добрую землю, — і дало плід, що посхо́див і ріс; і видало втри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
І сказав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
And he said, He that has ears to hear, let him hear.
І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма́ про цю при́тчу.
The Purpose of Jesus' Parables
And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables.
And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables.
І Він їм відповів: „Вам да́но пізнати таємни́ці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в при́тчах,
And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,
щоб „оком дивились вони — і не бачили, ву́хом слухали — і не зрозуміли, щоб коли вони не наверну́лися, і відпу́щені бу́дуть гріхи їм!“
that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
І Він їх запитав: „Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
The Parable of the Sower Explained
And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
А котрі́ край дороги, де сіється слово, — це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.
and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
Так само й посіяні на кам'яни́стому ґрунті, — вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,
And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
та коріння не мають у собі й непостійні; а зго́дом, як у́тиск або переслі́дування наступає за слово, вони спокушаються зараз.
and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
А між терен посіяне, — це ті, що слухають слово,
And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
але кло́поти цьогосві́тні й омана багатства та різні бажа́ння ввіходять, та й заглушують слово, — і пло́ду воно не дає.
and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
А посіяне в добрую землю — це ті, що слухають слово й приймають, — і родять утри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred [fold].
І сказав Він до них: „Чи світло прино́сять на те, щоб поставити його під посу́дину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на світи́льнику?
The Lesson of the Lamp
And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?
And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?
Бо немає нічого захованого, що не ви́явиться, і немає таємного, що не вийде ная́в.
For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
І сказав Він до них: „Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам, і додаду́ть вам.
And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you.
Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має“.
For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.
І сказав Він: „Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насі́ння,
The Seed Growing Secretly
And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає па́ростки та росте, хоч не знає він, я́к.
and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
Бо родить земля сама з себе: перше вру́на, потім ко́лос, а тоді повне збіжжя на колосі.
The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.
А коли плід доспіє, зараз він „посилає серпа́, бо настали жнива́“.
But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
І сказав Він: „До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі предста́вим його́?
The Parable of the Mustard Seed
And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
Воно — як те зе́рно гірчи́чне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі зе́мні насіння.
As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
Як посіяне ж буде, вироста́є, і стає над усі зілля́ більше, і ві́ття пускає велике таке́, що ку́блитись може в тіні його птаство небесне“.
and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
І такими притчами багатьома́ Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.
but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: „Перепли́ньмо на той бік“.
Jesus Stills the Storm
And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
І, лишивши наро́д, узяли із собою Його, як у чо́вні Він був; і інші човни́ були з Ним.
and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.
І зняла́ся ось буря велика, а хвилі вливалися в чо́вен, аж чо́вен водою вже був перепо́внився!
And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
А Він спав на кормі́ на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: „Учителю, чи Тобі байдуже́, що ми гинемо?“
And *he* was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?
Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: „Мовчи, перестань!“ І стих вітер, — і тиша велика настала.
And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
І сказав Він до них: „Чого́ ви такі полохливі? Чому віри не маєте?“
And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?