Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 3) | (Марка 5) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато наро́ду, так що Сам Він до чо́вна на морі ввійшов і сидів, а наро́д увесь був на землі покрай моря.
  • Parable of the Sower and Soils

    He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.
  • І багато навчав Він їх при́тчами, і в науці Своїй їм казав:
  • And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,
  • „Слухайте, — вийшов сіяч ось, щоб сі́яти.
  • “Listen to this! Behold, the sower went out to sow;
  • І як сі́яв, упало зе́рно одне край дороги, — і налетіли пташки́, і його́ повидзьо́бували.
  • as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
  • Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, де не мало багато землі, — і негайно зійшло, бо земля неглибока була́;
  • “Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.
  • а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло.
  • “And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • А інше впало між те́рен, і ви́гнався терен, і його поглуши́в, — і пло́ду воно не дало́.
  • “Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
  • Інше ж упало на добрую землю, — і дало плід, що посхо́див і ріс; і видало втри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
  • “Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold.”
  • І сказав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
  • And He was saying, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма́ про цю при́тчу.
  • As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.
  • І Він їм відповів: „Вам да́но пізнати таємни́ці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в при́тчах,
  • And He was saying to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,
  • щоб „оком дивились вони — і не бачили, ву́хом слухали — і не зрозуміли, щоб коли вони не наверну́лися, і відпу́щені бу́дуть гріхи їм!“
  • so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY MIGHT RETURN AND BE FORGIVEN.”
  • І Він їх запитав: „Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!

  • Explanation

    And He said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?
  • Сіяч сіє слово.
  • “The sower sows the word.
  • А котрі́ край дороги, де сіється слово, — це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.
  • “These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
  • Так само й посіяні на кам'яни́стому ґрунті, — вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,
  • “In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
  • та коріння не мають у собі й непостійні; а зго́дом, як у́тиск або переслі́дування наступає за слово, вони спокушаються зараз.
  • and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.
  • А між терен посіяне, — це ті, що слухають слово,
  • “And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
  • але кло́поти цьогосві́тні й омана багатства та різні бажа́ння ввіходять, та й заглушують слово, — і пло́ду воно не дає.
  • but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
  • А посіяне в добрую землю — це ті, що слухають слово й приймають, — і родять утри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
  • “And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold.”
  • І сказав Він до них: „Чи світло прино́сять на те, щоб поставити його під посу́дину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на світи́льнику?
  • And He was saying to them, “A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?
  • Бо немає нічого захованого, що не ви́явиться, і немає таємного, що не вийде ная́в.
  • “For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.
  • Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
  • “If anyone has ears to hear, let him hear.”
  • І сказав Він до них: „Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам, і додаду́ть вам.
  • And He was saying to them, “Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.
  • Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має“.
  • “For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.”
  • І сказав Він: „Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насі́ння,

  • Parable of the Seed

    And He was saying, “The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
  • і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає па́ростки та росте, хоч не знає він, я́к.
  • and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows — how, he himself does not know.
  • Бо родить земля сама з себе: перше вру́на, потім ко́лос, а тоді повне збіжжя на колосі.
  • “The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.
  • А коли плід доспіє, зараз він „посилає серпа́, бо настали жнива́“.
  • “But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come.”
  • І сказав Він: „До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі предста́вим його́?

  • Parable of the Mustard Seed

    And He said, “How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?
  • Воно — як те зе́рно гірчи́чне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі зе́мні насіння.
  • It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,
  • Як посіяне ж буде, вироста́є, і стає над усі зілля́ більше, і ві́ття пускає велике таке́, що ку́блитись може в тіні його птаство небесне“.
  • yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that THE BIRDS OF THE AIR can NEST UNDER ITS SHADE.”
  • І такими притчами багатьома́ Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.
  • With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;
  • І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.
  • and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
  • І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: „Перепли́ньмо на той бік“.

  • Jesus Stills the Sea

    On that day, when evening came, He said to them, “Let us go over to the other side.”
  • І, лишивши наро́д, узяли із собою Його, як у чо́вні Він був; і інші човни́ були з Ним.
  • Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
  • І зняла́ся ось буря велика, а хвилі вливалися в чо́вен, аж чо́вен водою вже був перепо́внився!
  • And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.
  • А Він спав на кормі́ на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: „Учителю, чи Тобі байдуже́, що ми гинемо?“
  • Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, “Teacher, do You not care that we are perishing?”
  • Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: „Мовчи, перестань!“ І стих вітер, — і тиша велика настала.
  • And He got up and rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.
  • І сказав Він до них: „Чого́ ви такі полохливі? Чому віри не маєте?“
  • And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • А вони налякалися стра́хом великим, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітер і море слухня́ні Йому?“
  • They became very much afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?”

  • ← (Марка 3) | (Марка 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025