Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 3) | (Марка 5) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато наро́ду, так що Сам Він до чо́вна на морі ввійшов і сидів, а наро́д увесь був на землі покрай моря.
  • Parable of the Farmer Scattering Seed

    Once again Jesus began teaching by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat while all the people remained on the shore.
  • І багато навчав Він їх при́тчами, і в науці Своїй їм казав:
  • He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
  • „Слухайте, — вийшов сіяч ось, щоб сі́яти.
  • “Listen! A farmer went out to plant some seed.
  • І як сі́яв, упало зе́рно одне край дороги, — і налетіли пташки́, і його́ повидзьо́бували.
  • As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
  • Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, де не мало багато землі, — і негайно зійшло, бо земля неглибока була́;
  • Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
  • а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло.
  • But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • А інше впало між те́рен, і ви́гнався терен, і його поглуши́в, — і пло́ду воно не дало́.
  • Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
  • Інше ж упало на добрую землю, — і дало плід, що посхо́див і ріс; і видало втри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
  • Still other seeds fell on fertile soil, and they sprouted, grew, and produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!”
  • І сказав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
  • Then he said, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма́ про цю при́тчу.
  • Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.
  • І Він їм відповів: „Вам да́но пізнати таємни́ці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в при́тчах,
  • He replied, “You are permitted to understand the secreta of the Kingdom of God. But I use parables for everything I say to outsiders,
  • щоб „оком дивились вони — і не бачили, ву́хом слухали — і не зрозуміли, щоб коли вони не наверну́лися, і відпу́щені бу́дуть гріхи їм!“
  • so that the Scriptures might be fulfilled:
    ‘When they see what I do,
    they will learn nothing.
    When they hear what I say,
    they will not understand.
    Otherwise, they will turn to me
    and be forgiven.’b
  • І Він їх запитав: „Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
  • Then Jesus said to them, “If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables?
  • Сіяч сіє слово.
  • The farmer plants seed by taking God’s word to others.
  • А котрі́ край дороги, де сіється слово, — це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.
  • The seed that fell on the footpath represents those who hear the message, only to have Satan come at once and take it away.
  • Так само й посіяні на кам'яни́стому ґрунті, — вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,
  • The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
  • та коріння не мають у собі й непостійні; а зго́дом, як у́тиск або переслі́дування наступає за слово, вони спокушаються зараз.
  • But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • А між терен посіяне, — це ті, що слухають слово,
  • The seed that fell among the thorns represents others who hear God’s word,
  • але кло́поти цьогосві́тні й омана багатства та різні бажа́ння ввіходять, та й заглушують слово, — і пло́ду воно не дає.
  • but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life, the lure of wealth, and the desire for other things, so no fruit is produced.
  • А посіяне в добрую землю — це ті, що слухають слово й приймають, — і родять утри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
  • And the seed that fell on good soil represents those who hear and accept God’s word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!”
  • І сказав Він до них: „Чи світло прино́сять на те, щоб поставити його під посу́дину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на світи́льнику?

  • Parable of the Lamp

    Then Jesus asked them, “Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine.
  • Бо немає нічого захованого, що не ви́явиться, і немає таємного, що не вийде ная́в.
  • For everything that is hidden will eventually be brought into the open, and every secret will be brought to light.
  • Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
  • Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • І сказав Він до них: „Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам, і додаду́ть вам.
  • Then he added, “Pay close attention to what you hear. The closer you listen, the more understanding you will be givenc — and you will receive even more.
  • Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має“.
  • To those who listen to my teaching, more understanding will be given. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.”
  • І сказав Він: „Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насі́ння,

  • Parable of the Growing Seed

    Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.
  • і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає па́ростки та росте, хоч не знає він, я́к.
  • Night and day, while he’s asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens.
  • Бо родить земля сама з себе: перше вру́на, потім ко́лос, а тоді повне збіжжя на колосі.
  • The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.
  • А коли плід доспіє, зараз він „посилає серпа́, бо настали жнива́“.
  • And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle, for the harvest time has come.”
  • І сказав Він: „До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі предста́вим його́?

  • Parable of the Mustard Seed

    Jesus said, “How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it?
  • Воно — як те зе́рно гірчи́чне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі зе́мні насіння.
  • It is like a mustard seed planted in the ground. It is the smallest of all seeds,
  • Як посіяне ж буде, вироста́є, і стає над усі зілля́ більше, і ві́ття пускає велике таке́, що ку́блитись може в тіні його птаство небесне“.
  • but it becomes the largest of all garden plants; it grows long branches, and birds can make nests in its shade.”
  • І такими притчами багатьома́ Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.
  • Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
  • І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.
  • In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
  • І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: „Перепли́ньмо на той бік“.

  • Jesus Calms the Storm

    As evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.”
  • І, лишивши наро́д, узяли із собою Його, як у чо́вні Він був; і інші човни́ були з Ним.
  • So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).
  • І зняла́ся ось буря велика, а хвилі вливалися в чо́вен, аж чо́вен водою вже був перепо́внився!
  • But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.
  • А Він спав на кормі́ на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: „Учителю, чи Тобі байдуже́, що ми гинемо?“
  • Jesus was sleeping at the back of the boat with his head on a cushion. The disciples woke him up, shouting, “Teacher, don’t you care that we’re going to drown?”
  • Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: „Мовчи, перестань!“ І стих вітер, — і тиша велика настала.
  • When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves, “Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
  • І сказав Він до них: „Чого́ ви такі полохливі? Чому віри не маєте?“
  • Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • А вони налякалися стра́хом великим, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітер і море слухня́ні Йому?“
  • The disciples were absolutely terrified. “Who is this man?” they asked each other. “Even the wind and waves obey him!”

  • ← (Марка 3) | (Марка 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025