Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І на другий бік моря вони прибули́, до землі Гадари́нської.
І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого.
When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його,
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його.
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння.
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“
He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“
For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“ А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“.
Then Jesus asked him, “What is your name?”
“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
Пасся ж там на горі гурт великий свине́й.
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“.
The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі.
He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось.
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони.
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней.
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man — and told about the pigs as well.
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.
Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним.
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“
Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
І коли переплив Ісус чо́вном на то́й бік ізнов, то до Нього зібралось багато наро́ду. І був Він над морем.
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“
He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
So Jesus went with him.
A large crowd followed and pressed around him.
A large crowd followed and pressed around him.
А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́,
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його.
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.
because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги!
Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“
At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“
“You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
But Jesus kept looking around to see who had done it.
І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла.
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“
He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“
While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй!
І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли.
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“
He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
But they laughed at him.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“
He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!
Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.