Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
І на другий бік моря вони прибули́, до землі Гадари́нської.
Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого.
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його,
Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його.
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння.
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“
и закричал во весь голос:
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“ А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“.
Иисус спросил его:
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
Пасся ж там на горі гурт великий свине́й.
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“.
и нечистые духи попросили Иисуса:
— Позволь нам войти в этих свиней.
— Позволь нам войти в этих свиней.
І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі.
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось.
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони.
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней.
Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним.
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“
но Иисус отказал ему.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
І коли переплив Ісус чо́вном на то́й бік ізнов, то до Нього зібралось багато наро́ду. І був Він над морем.
Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“
и стал умолять:
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́,
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його.
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги!
Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“
Ученики ответили Ему:
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла.
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“
Тогда Иисус сказал ей:
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“
Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали:
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй!
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:
— Не бойся, только верь!
— Не бойся, только верь!
І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли.
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“
Иисус вошел в дом и спросил их:
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“
Взяв ее за руку, Иисус сказал:
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.