Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • І на другий бік моря вони прибули́, до землі Гадари́нської.
  • Они прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую.
  • І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого.
  • Когда Иисус вышел из лодки, Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом.
  • Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його,
  • Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями,
  • бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його.
  • ибо его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разбивал цепи и разрывал оковы. И никто не мог укротить его.
  • І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння.
  • Дни и ночи напролёт среди гробниц и холмов он кричал и бился о камни.
  • А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,
  • Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним
  • і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“
  • и закричал громким голосом: "Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!"
  • Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“
  • Ибо Иисус говорил: "Выйди из этого человека, дух нечистый!"
  • І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“ А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“.
  • Тогда Иисус спросил его: "Как имя твоё?" Тот ответил: "Имя мне — легион, потому что во мне много духов".
  • І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
  • И стали духи умолять Его не отсылать их прочь из тех мест.
  • Пасся ж там на горі гурт великий свине́й.
  • На склоне холма паслось большое стадо свиней.
  • І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“.
  • И бесы просили Иисуса: "Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них".
  • І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі.
  • Он им позволил сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. И стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло.
  • А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось.
  • Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось.
  • І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони.
  • Они подошли к Иисусу и увидели, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме и испугались.
  • Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней.
  • Те, кто видел происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и со свиньями.
  • І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.
  • Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну.
  • А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним.
  • Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил поехать с Ним.
  • Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“
  • Но Он не позволил ему, а сказал: "Иди домой к своим, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью".
  • І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
  • И он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все дивились.
  • І коли переплив Ісус чо́вном на то́й бік ізнов, то до Нього зібралось багато наро́ду. І був Він над морем.
  • Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа. И Он остался на берегу.
  • І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
  • И пришёл туда глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам
  • і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“
  • и стал усиленно умолять Его, говоря: "Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива".
  • І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
  • Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним по пятам, тесня Его.
  • А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́,
  • Была там одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями.
  • що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
  • Она много страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже.
  • як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його.
  • Когда она услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе народа и дотронулась до Его одежды,
  • Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.
  • ибо она подумала: "Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь".
  • І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги!
  • И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  • І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“
  • Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: "Кто дотронулся до Моей одежды?"
  • І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“
  • Его ученики сказали: "Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: "Кто прикоснулся ко Мне?"
  • А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
  • Но Он продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть того, кто это сделал.
  • І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла.
  • Тогда женщина, поняв, что с ней произошло, дрожа от страха, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.
  • А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“
  • Он сказал ей: "Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни".
  • Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“
  • Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали: "Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя".
  • А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй!
  • Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: "Не бойся. Просто веруй".
  • І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
  • Он не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой.
  • І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли.
  • Они пришли в дом главы синагоги, и Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей.
  • А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“
  • Он вошёл и сказал им: "К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит".
  • І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
  • Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей, и, взяв с собой отца и мать ребёнка и Своих трёх учеников, вошёл туда, где лежала девочка.
  • І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“
  • Он взял её за руку и сказал: "Талифа, куми!", что значит: "Девочка, говорю тебе, встань!"
  • І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!
  • И девочка сразу же поднялась и начала ходить, ибо ей было двенадцать лет. Великое изумление овладело присутствующими.
  • А Він наказав їм суво́ро, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.
  • Он строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом и сказал, чтобы ей дали что-нибудь поесть.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025