Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї ба́тьківщини, а за Ним ішли учні Його.
Jesus Rejected at Nazareth
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
Як настала ж субота, Він навчати почав у синаго́зі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: „Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що да́на Йому? І що за чуда, що стаються руками Його?
And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
Хіба ж Він не те́сля, син Маріїн, брат же Якову, і Йо́сипу, і Юді та Си́монові? А се́стри Його хіба тут не між нами?“ І вони спокуша́лися Ним.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм“.
But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
І Він тут учинити не міг чуда жодного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздорови́в.
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по се́лах навкру́г та навчав.
And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
І, закликавши Дванадцятьо́х, зачав їх по двох посилати, і вла́ду їм дав над нечистими ду́хами.
The Ministry of the Twelve
And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес,
and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
а ходити в санда́лях, „і двох убрань не носити“.
but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
І промовив до них: „Коли ви де вві́йдете в дім, залиша́йтеся там, аж поки не вийдете звідти.
And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
А як місто яке вас не при́йме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на сві́дчення супроти них. Поправді кажу́ вам, — легше бу́де Содо́му й Гомо́ррі дня судного, аніж місту тому́!“
And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
І вийшли вони, і проповідували, щоб ка́ялися.
And they went forth and preached that they should repent;
І багато виго́нили де́монів, і оливою хворих багато нама́щували — і вздоровляли.
and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
І прочув про Ісуса цар І́род, — бо ім'я́ Його стало зага́льно відо́ме, — і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому тво́ряться чу́да від нього.
The Beheading of John
And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
Інші впевня́ли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків.
And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
А Ірод, прочувши, сказав: „Іван, якому я голову стяв був, — оце він воскрес!“
But Herod when he heard [it] said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen [from among the dead].
Той бо Ірод, пославши, схопи́в був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа, бо він одружи́вся був із нею.
For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
А Іродія́да лю́тилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла.
But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:
Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бенте́жився, але слухав його залюбки́.
for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
Та настав день догі́дний, коли дня наро́дження Ірод справляв був бенке́та вельмо́жам своїм, і тисячникам, і галілейській старши́ні,
And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;
і коли прийшла дочка́ тієї Іродіяди, і танцювала, і сподо́балася Іродові та присутнім із ним при столі, — тоді цар промовив до дівчини: „Проси в мене, чого хочеш, — і дам я тобі!“
and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
І поклявся він їй: „Чого тільки від ме́не попросиш, то дам я тобі, — хоча б і півцарства мого́!“
And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: „Чого маю просити?“ А та відказала: „Голови Івана Христителя“.
And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
І зараз квапли́во вернулась вона до царя, і просила, говорячи: „Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полу́миску голову Івана Христителя!“
And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були́ при столі́, не схотів їй відмовити.
And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
І цар зараз послав вояка́, і звелів прине́сти Іванову голову.
And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його го́лову на полу́мискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало́ її своїй матері.
and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гро́бу поклали його.
And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
І посхо́дилися до Ісуса апо́столи, і розповіли́ Йому все, — як багато зробили вони, і як багато навчили.
The Feeding of the Five Thousand
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
І сказав Він до них: „Ідіть осібно самі до безлю́дного місця, та трохи спочиньте“. Бо багато народу прихо́дило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись.
And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного.
And they went away apart into a desert place by ship.
І побачили їх, коли пли́нули, і багато-хто їх розпізнали. І пі́шки побігли туди з усіх міст, та й їх ви́передили.
And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і зми́лувався над ними, бо були, „немов вівці, що не мають пастуха“. І зачав їх багато навчати.
And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
І, як минуло вже ча́су доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: „Це місце безлю́дне, а година вже пізня.
And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
Відпусти їх, — нехай пі́дуть в оса́ди та се́ла близькі́, і куплять собі чого їсти“.
send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
А Він відповів і сказав їм: „Дайте їсти їм ви́“. Вони ж відказали Йому: „Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті дина́ріїв, і дати їм їсти?“
And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте!“ І розізнавши, сказали: „П'ять хлібі́в та дві рибі“.
And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля о́дного.
And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдеся́т.
And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби́, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив.
And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.
А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів.
And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!
And those that ate of the loaves were five thousand men.
І зараз звелів Своїм у́чням до чо́вна сідати, і на то́й бік попли́нути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить наро́д.
Jesus Walks on Water
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру.
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі.
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.
Коли ж Він побачив, як вони веслува́нням мордуються, — бо вітер їм був супроти́вний, — о четвертій сторо́жі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи́, і хотів їх минути.
And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати,
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: „Будьте смілі, — це Я, не лякайтесь!“
For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.
І ввійшов Він у чо́вен до них, і вітер затих. А вони здивувалися ду́же в собі,
And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе.
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську й прича́лили.
Jesus Heals at Gennesaret
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його,
And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих прино́сити, де тільки прочули були, що Він є.
they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
І куди тільки Він прибував — до сіл, чи до міст, чи до осе́ль, — клали недужих на майда́нах, і благали Його, щоб могли доторкну́тись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього дото́ркувався, той був уздоро́влений!
And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.