Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули́ із Єрусалиму,
Tradition and Vain Worship
And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками „нечистими“, цебто невмитими.
and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи переда́ння старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
а вернувшися з ринку, вони не їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли́, щоб доде́ржувати: миття чаш, і глеків, і мідяно́го по́суду.
and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
І запитали Його фарисеї та книжники: „Чому учні Твої не живуть за переда́нням старших, але хліб споживають руками нечистими?“
then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
А Він їм відказав: „Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: „Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене.
But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
Занеха́явши заповідь Божу, передань людськи́х ви трима́єтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви“.
[For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
І сказав Він до них: „Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє переда́ння.
And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
Бо Мойсей наказав: „Шануй батька свого та матір свою“, та: „Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре“.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
А ви кажете: „Коли скаже хто батьку чи матері: Корва́н, чи дар Богові те, чим би ти скориста́тись від мене хотів,
But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...
то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
порушуючи Боже Слово вашим переда́нням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите“.
making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
І Він зно́ву покликав наро́д і промовив до нього: „Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
What Defiles a Man
And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
Немає нічого назо́вні люди́ни, що, увіходячи в неї, могло б опога́нити її; що ж із неї виходить, — те люди́ну опога́нює.
There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
Коли має хто ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“
If any one have ears to hear, let him hear.
А коли від наро́ду ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про при́тчу.
And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
І Він їм відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззо́вні в люди́ну, — не може опога́нити її?
And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
Бо не входить до серця йому, але до живота́, і виходить назо́вні, очищуючи всяку ї́жу“.
because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
А далі сказав Він: „Що з люди́ни виходить, — те́ люди́ну опога́нює.
And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
Бо зсере́дини, із лю́дського серця виходять лихі думки́, розпуста, краді́ж, душогу́бства,
For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
пере́люби, зди́рства, лукавства, пі́дступ, безстидства, завидю́щеє око, богозневага, го́рдощі, бе́зум.
thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
Усе зле це виходить зсере́дини, — і люди́ну опога́нює!“
all these wicked things go forth from within and defile the man.
І встав Він, і звідти пішов у землю ти́рську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.
The Faith of the Syrophoenician Woman
And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
А ця жінка греки́ня була́, родом сирофінікі́янка. Вона стала благати Його, щоб із дочки́ її де́мона вигнав.
(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
А Він їй сказав: „Дай, щоб перше наїлися діти, — не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щеня́там!“
But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
А вона Йому в відповідь каже: „Так, Господи! Але навіть щеня́та їдять під столом від дитячих кришо́к“.
But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
І Він їй сказав: „За слово оце йди собі, — де́мон вийшов із твоєї дочки́!“
And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
А коли вона в дім свій верну́лась, то знайшла, що дочка́ на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
І вийшов Він знов із країв ти́рських і сидо́нських, і́ подався шляхом на Сидо́н над море Галілейське, через око́лиці Десятимі́стя.
Jesus Heals a Deaf and Mute Man
And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
І взяв Він його від наро́ду само́го, і вклав пальці Свої йому в ву́ха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика́.
And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
І, на небо спогля́нувши, Він зідхнув і промовив до нього: „Еффата́“; цебто: „Відкрийся!“
and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
І відкрилися ву́ха йому, і путо його язика розв'яза́лось негайно, — і він став говорити вира́зно!
And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповіда́ли. Та що більше наказував їм, то ще більш розголо́шували.
And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;