Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули́ із Єрусалиму,
  • Followers of Tradition

    The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
  • і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками „нечистими“, цебто невмитими.
  • and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
  • Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи переда́ння старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
  • (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
  • а вернувшися з ринку, вони не їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли́, щоб доде́ржувати: миття чаш, і глеків, і мідяно́го по́суду.
  • and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
  • І запитали Його фарисеї та книжники: „Чому учні Твої не живуть за переда́нням старших, але хліб споживають руками нечистими?“
  • The Pharisees and the scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?”
  • А Він їм відказав: „Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: „Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене.
  • And He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written:
    ‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
    BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
  • Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
  • ‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
    TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’
  • Занеха́явши заповідь Божу, передань людськи́х ви трима́єтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви“.
  • “Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
  • І сказав Він до них: „Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє переда́ння.
  • He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
  • Бо Мойсей наказав: „Шануй батька свого та матір свою“, та: „Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре“.
  • “For Moses said, ‘HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER’; and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH’;
  • А ви кажете: „Коли скаже хто батьку чи матері: Корва́н, чи дар Богові те, чим би ти скориста́тись від мене хотів,
  • but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),’
  • то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
  • you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
  • порушуючи Боже Слово вашим переда́нням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите“.
  • thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.”
  • І Він зно́ву покликав наро́д і промовив до нього: „Послухайте Мене всі, і зрозумійте!

  • The Heart of Man

    After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
  • Немає нічого назо́вні люди́ни, що, увіходячи в неї, могло б опога́нити її; що ж із неї виходить, — те люди́ну опога́нює.
  • there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
  • Коли має хто ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“
  • [“If anyone has ears to hear, let him hear.”]
  • А коли від наро́ду ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про при́тчу.
  • When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
  • І Він їм відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззо́вні в люди́ну, — не може опога́нити її?
  • And He said to them, “Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
  • Бо не входить до серця йому, але до живота́, і виходить назо́вні, очищуючи всяку ї́жу“.
  • because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” (Thus He declared all foods clean.)
  • А далі сказав Він: „Що з люди́ни виходить, — те́ люди́ну опога́нює.
  • And He was saying, “That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
  • Бо зсере́дини, із лю́дського серця виходять лихі думки́, розпуста, краді́ж, душогу́бства,
  • “For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
  • пере́люби, зди́рства, лукавства, пі́дступ, безстидства, завидю́щеє око, богозневага, го́рдощі, бе́зум.
  • deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
  • Усе зле це виходить зсере́дини, — і люди́ну опога́нює!“
  • “All these evil things proceed from within and defile the man.”
  • І встав Він, і звідти пішов у землю ти́рську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.

  • The Syrophoenician Woman

    Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
  • Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
  • But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
  • А ця жінка греки́ня була́, родом сирофінікі́янка. Вона стала благати Його, щоб із дочки́ її де́мона вигнав.
  • Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
  • А Він їй сказав: „Дай, щоб перше наїлися діти, — не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щеня́там!“
  • And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • А вона Йому в відповідь каже: „Так, Господи! Але навіть щеня́та їдять під столом від дитячих кришо́к“.
  • But she answered and said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.”
  • І Він їй сказав: „За слово оце йди собі, — де́мон вийшов із твоєї дочки́!“
  • And He said to her, “Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter.”
  • А коли вона в дім свій верну́лась, то знайшла, що дочка́ на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
  • And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
  • І вийшов Він знов із країв ти́рських і сидо́нських, і́ подався шляхом на Сидо́н над море Галілейське, через око́лиці Десятимі́стя.
  • Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
  • І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
  • They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
  • І взяв Він його від наро́ду само́го, і вклав пальці Свої йому в ву́ха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика́.
  • Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
  • І, на небо спогля́нувши, Він зідхнув і промовив до нього: „Еффата́“; цебто: „Відкрийся!“
  • and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
  • І відкрилися ву́ха йому, і путо його язика розв'яза́лось негайно, — і він став говорити вира́зно!
  • And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
  • А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповіда́ли. Та що більше наказував їм, то ще більш розголо́шували.
  • And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
  • І ду́же всі дивувалися та говорили: „Він добре все робить: глухим дає чути, а німим — говорити!“
  • They were utterly astonished, saying, “He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak.”

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025