Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули́ із Єрусалиму,
  • That Which Defiles

    The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
  • і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками „нечистими“, цебто невмитими.
  • and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи переда́ння старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
  • (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
  • а вернувшися з ринку, вони не їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли́, щоб доде́ржувати: миття чаш, і глеків, і мідяно́го по́суду.
  • When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.a)
  • І запитали Його фарисеї та книжники: „Чому учні Твої не живуть за переда́нням старших, але хліб споживають руками нечистими?“
  • So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
  • А Він їм відказав: „Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: „Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене.
  • He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written:
    “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’b
  • Занеха́явши заповідь Божу, передань людськи́х ви трима́єтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви“.
  • You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
  • І сказав Він до них: „Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє переда́ння.
  • And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observec your own traditions!
  • Бо Мойсей наказав: „Шануй батька свого та матір свою“, та: „Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре“.
  • For Moses said, ‘Honor your father and mother,’d and, ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’e
  • А ви кажете: „Коли скаже хто батьку чи матері: Корва́н, чи дар Богові те, чим би ти скориста́тись від мене хотів,
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God) —
  • то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
  • then you no longer let them do anything for their father or mother.
  • порушуючи Боже Слово вашим переда́нням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите“.
  • Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
  • І Він зно́ву покликав наро́д і промовив до нього: „Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
  • Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
  • Немає нічого назо́вні люди́ни, що, увіходячи в неї, могло б опога́нити її; що ж із неї виходить, — те люди́ну опога́нює.
  • Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
  • Коли має хто ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“
  • [16] f
  • А коли від наро́ду ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про при́тчу.
  • After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
  • І Він їм відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззо́вні в люди́ну, — не може опога́нити її?
  • “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • Бо не входить до серця йому, але до живота́, і виходить назо́вні, очищуючи всяку ї́жу“.
  • For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
  • А далі сказав Він: „Що з люди́ни виходить, — те́ люди́ну опога́нює.
  • He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
  • Бо зсере́дини, із лю́дського серця виходять лихі думки́, розпуста, краді́ж, душогу́бства,
  • For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come — sexual immorality, theft, murder,
  • пере́люби, зди́рства, лукавства, пі́дступ, безстидства, завидю́щеє око, богозневага, го́рдощі, бе́зум.
  • adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
  • Усе зле це виходить зсере́дини, — і люди́ну опога́нює!“
  • All these evils come from inside and defile a person.”
  • І встав Він, і звідти пішов у землю ти́рську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.
  • Jesus Honors a Syrophoenician Woman’s Faith

    Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre.g He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
  • Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
  • In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
  • А ця жінка греки́ня була́, родом сирофінікі́янка. Вона стала благати Його, щоб із дочки́ її де́мона вигнав.
  • The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
  • А Він їй сказав: „Дай, щоб перше наїлися діти, — не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щеня́там!“
  • “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • А вона Йому в відповідь каже: „Так, Господи! Але навіть щеня́та їдять під столом від дитячих кришо́к“.
  • “Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
  • І Він їй сказав: „За слово оце йди собі, — де́мон вийшов із твоєї дочки́!“
  • Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
  • А коли вона в дім свій верну́лась, то знайшла, що дочка́ на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
  • She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
  • І вийшов Він знов із країв ти́рських і сидо́нських, і́ подався шляхом на Сидо́н над море Галілейське, через око́лиці Десятимі́стя.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.h
  • І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
  • There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
  • І взяв Він його від наро́ду само́го, і вклав пальці Свої йому в ву́ха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика́.
  • After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
  • І, на небо спогля́нувши, Він зідхнув і промовив до нього: „Еффата́“; цебто: „Відкрийся!“
  • He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
  • І відкрилися ву́ха йому, і путо його язика розв'яза́лось негайно, — і він став говорити вира́зно!
  • At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
  • А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповіда́ли. Та що більше наказував їм, то ще більш розголо́шували.
  • Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
  • І ду́же всі дивувалися та говорили: „Він добре все робить: глухим дає чути, а німим — говорити!“
  • People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025