Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули́ із Єрусалиму,
That Which Defiles
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками „нечистими“, цебто невмитими.
and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи переда́ння старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
а вернувшися з ринку, вони не їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли́, щоб доде́ржувати: миття чаш, і глеків, і мідяно́го по́суду.
І запитали Його фарисеї та книжники: „Чому учні Твої не живуть за переда́нням старших, але хліб споживають руками нечистими?“
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
А Він їм відказав: „Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: „Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене.
He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written:
“ ‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
“ ‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
Занеха́явши заповідь Божу, передань людськи́х ви трима́єтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви“.
You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
І сказав Він до них: „Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє переда́ння.
Бо Мойсей наказав: „Шануй батька свого та матір свою“, та: „Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре“.
А ви кажете: „Коли скаже хто батьку чи матері: Корва́н, чи дар Богові те, чим би ти скориста́тись від мене хотів,
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God) —
то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
then you no longer let them do anything for their father or mother.
порушуючи Боже Слово вашим переда́нням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите“.
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
І Він зно́ву покликав наро́д і промовив до нього: „Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
Немає нічого назо́вні люди́ни, що, увіходячи в неї, могло б опога́нити її; що ж із неї виходить, — те люди́ну опога́нює.
Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
А коли від наро́ду ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про при́тчу.
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
І Він їм відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззо́вні в люди́ну, — не може опога́нити її?
“Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
Бо не входить до серця йому, але до живота́, і виходить назо́вні, очищуючи всяку ї́жу“.
For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
А далі сказав Він: „Що з люди́ни виходить, — те́ люди́ну опога́нює.
He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
Бо зсере́дини, із лю́дського серця виходять лихі думки́, розпуста, краді́ж, душогу́бства,
For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come — sexual immorality, theft, murder,
пере́люби, зди́рства, лукавства, пі́дступ, безстидства, завидю́щеє око, богозневага, го́рдощі, бе́зум.
adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
Усе зле це виходить зсере́дини, — і люди́ну опога́нює!“
All these evils come from inside and defile a person.”
І встав Він, і звідти пішов у землю ти́рську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.
Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
А ця жінка греки́ня була́, родом сирофінікі́янка. Вона стала благати Його, щоб із дочки́ її де́мона вигнав.
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
А Він їй сказав: „Дай, щоб перше наїлися діти, — не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щеня́там!“
“First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
А вона Йому в відповідь каже: „Так, Господи! Але навіть щеня́та їдять під столом від дитячих кришо́к“.
“Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
І Він їй сказав: „За слово оце йди собі, — де́мон вийшов із твоєї дочки́!“
Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
А коли вона в дім свій верну́лась, то знайшла, що дочка́ на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
І вийшов Він знов із країв ти́рських і сидо́нських, і́ подався шляхом на Сидо́н над море Галілейське, через око́лиці Десятимі́стя.
І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
І взяв Він його від наро́ду само́го, і вклав пальці Свої йому в ву́ха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика́.
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
І, на небо спогля́нувши, Він зідхнув і промовив до нього: „Еффата́“; цебто: „Відкрийся!“
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
І відкрилися ву́ха йому, і путо його язика розв'яза́лось негайно, — і він став говорити вира́зно!
At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповіда́ли. Та що більше наказував їм, то ще більш розголо́шували.
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.