Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули́ із Єрусалиму,
  • Jesus Teaches about Inner Purity

    One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem to see Jesus.
  • і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками „нечистими“, цебто невмитими.
  • They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating.
  • Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи переда́ння старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
  • (The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands,a as required by their ancient traditions.
  • а вернувшися з ринку, вони не їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли́, щоб доде́ржувати: миття чаш, і глеків, і мідяно́го по́суду.
  • Similarly, they don’t eat anything from the market until they immerse their handsb in water. This is but one of many traditions they have clung to — such as their ceremonial washing of cups, pitchers, and kettles.c)
  • І запитали Його фарисеї та книжники: „Чому учні Твої не живуть за переда́нням старших, але хліб споживають руками нечистими?“
  • So the Pharisees and teachers of religious law asked him, “Why don’t your disciples follow our age-old tradition? They eat without first performing the hand-washing ceremony.”
  • А Він їм відказав: „Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: „Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене.
  • Jesus replied, “You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
    ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
  • Their worship is a farce,
    for they teach man-made ideas as commands from God.’d
  • Занеха́явши заповідь Божу, передань людськи́х ви трима́єтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви“.
  • For you ignore God’s law and substitute your own tradition.”
  • І сказав Він до них: „Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє переда́ння.
  • Then he said, “You skillfully sidestep God’s law in order to hold on to your own tradition.
  • Бо Мойсей наказав: „Шануй батька свого та матір свою“, та: „Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре“.
  • For instance, Moses gave you this law from God: ‘Honor your father and mother,’e and ‘Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.’f
  • А ви кажете: „Коли скаже хто батьку чи матері: Корва́н, чи дар Богові те, чим би ти скориста́тись від мене хотів,
  • But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’g
  • то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
  • In this way, you let them disregard their needy parents.
  • порушуючи Боже Слово вашим переда́нням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите“.
  • And so you cancel the word of God in order to hand down your own tradition. And this is only one example among many others.”
  • І Він зно́ву покликав наро́д і промовив до нього: „Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
  • Then Jesus called to the crowd to come and hear. “All of you listen,” he said, “and try to understand.
  • Немає нічого назо́вні люди́ни, що, увіходячи в неї, могло б опога́нити її; що ж із неї виходить, — те люди́ну опога́нює.
  • It’s not what goes into your body that defiles you; you are defiled by what comes from your heart.h
  • А коли від наро́ду ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про при́тчу.
  • Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.
  • І Він їм відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззо́вні в люди́ну, — не може опога́нити її?
  • “Don’t you understand either?” he asked. “Can’t you see that the food you put into your body cannot defile you?
  • Бо не входить до серця йому, але до живота́, і виходить назо́вні, очищуючи всяку ї́жу“.
  • Food doesn’t go into your heart, but only passes through the stomach and then goes into the sewer.” (By saying this, he declared that every kind of food is acceptable in God’s eyes.)
  • А далі сказав Він: „Що з люди́ни виходить, — те́ люди́ну опога́нює.
  • And then he added, “It is what comes from inside that defiles you.
  • Бо зсере́дини, із лю́дського серця виходять лихі думки́, розпуста, краді́ж, душогу́бства,
  • For from within, out of a person’s heart, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,
  • пере́люби, зди́рства, лукавства, пі́дступ, безстидства, завидю́щеє око, богозневага, го́рдощі, бе́зум.
  • adultery, greed, wickedness, deceit, lustful desires, envy, slander, pride, and foolishness.
  • Усе зле це виходить зсере́дини, — і люди́ну опога́нює!“
  • All these vile things come from within; they are what defile you.”
  • І встав Він, і звідти пішов у землю ти́рську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.

  • The Faith of a Gentile Woman

    Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre.i He didn’t want anyone to know which house he was staying in, but he couldn’t keep it a secret.
  • Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
  • Right away a woman who had heard about him came and fell at his feet. Her little girl was possessed by an evilj spirit,
  • А ця жінка греки́ня була́, родом сирофінікі́янка. Вона стала благати Його, щоб із дочки́ її де́мона вигнав.
  • and she begged him to cast out the demon from her daughter.
    Since she was a Gentile, born in Syrian Phoenicia,
  • А Він їй сказав: „Дай, щоб перше наїлися діти, — не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щеня́там!“
  • Jesus told her, “First I should feed the children — my own family, the Jews.k It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
  • А вона Йому в відповідь каже: „Так, Господи! Але навіть щеня́та їдять під столом від дитячих кришо́к“.
  • She replied, “That’s true, Lord, but even the dogs under the table are allowed to eat the scraps from the children’s plates.”
  • І Він їй сказав: „За слово оце йди собі, — де́мон вийшов із твоєї дочки́!“
  • “Good answer!” he said. “Now go home, for the demon has left your daughter.”
  • А коли вона в дім свій верну́лась, то знайшла, що дочка́ на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
  • And when she arrived home, she found her little girl lying quietly in bed, and the demon was gone.
  • І вийшов Він знов із країв ти́рських і сидо́нських, і́ подався шляхом на Сидо́н над море Галілейське, через око́лиці Десятимі́стя.

  • Jesus Heals a Deaf Man

    Jesus left Tyre and went up to Sidon before going back to the Sea of Galilee and the region of the Ten Towns.l
  • І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
  • A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him.
  • І взяв Він його від наро́ду само́го, і вклав пальці Свої йому в ву́ха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика́.
  • Jesus led him away from the crowd so they could be alone. He put his fingers into the man’s ears. Then, spitting on his own fingers, he touched the man’s tongue.
  • І, на небо спогля́нувши, Він зідхнув і промовив до нього: „Еффата́“; цебто: „Відкрийся!“
  • Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
  • І відкрилися ву́ха йому, і путо його язика розв'яза́лось негайно, — і він став говорити вира́зно!
  • Instantly the man could hear perfectly, and his tongue was freed so he could speak plainly!
  • А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповіда́ли. Та що більше наказував їм, то ще більш розголо́шували.
  • Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news.
  • І ду́же всі дивувалися та говорили: „Він добре все робить: глухим дає чути, а німим — говорити!“
  • They were completely amazed and said again and again, “Everything he does is wonderful. He even makes the deaf to hear and gives speech to those who cannot speak.”

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025