Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:
Feeding the Four Thousand
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
„Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.
“I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.
And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“.
He asked them, “How many loaves do you have?”
And they said, “Seven.”
And they said, “Seven.”
Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові,
So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали.
So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
А їдців було тисяч з чотири!
Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.
immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.
The Pharisees Seek a Sign
Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“
But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.
Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod
And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.
А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим?
„Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте,
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?”
They said to Him, “Twelve.”
They said to Him, “Twelve.”
„А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“.
“Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?”
And they said, “Seven.”
And they said, “Seven.”
І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“
So He said to them, “How is it you do not understand?”
І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.
A Blind Man Healed at Bethsaida
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.
And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!
Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“
Потому пішов Ісус й у́чні Його до сіл Кесарі́ї Пилипової, а в дорозі питав Своїх у́чнів, говорячи їм: „За кого Мене люди вважають?“
Peter Confesses Jesus as the Christ
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.
So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“
He said to them, “But who do you say that I am?”
Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!
Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
І почав їх навчати, що Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, — але третього дня Він воскресне.
Jesus Predicts His Death and Resurrection
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.
He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“
І Він покликав народ із Своїми у́чнями, та й промовив до них: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста та й за Мною йде!
Take Up the Cross and Follow Him
When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить?
For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою?
Or what will a man give in exchange for his soul?
Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“.
For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”