Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 8) | (Марка 10) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І сказав Він до них: „Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не ба́читимуть Царства Божого, що прийшло́ воно в силі“.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе.
  • А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на го́ру високу самих. І Він переобрази́всь перед ними.
  • Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
  • І стала одежа Його осяйна́, дуже біла, як сніг, якої біли́льник не зміг би так ви́білити на землі!
  • Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
  • І з'явивсь їм Ілля́ та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.
  • Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.
  • І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Учителю, до́бре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“.
  • Петр сказал Иисусу:
    — Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, —
  • Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані.
  • он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Та хмара ось їх заслони́ла, і голос почувся із хмари: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“
  • Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос:
    — Это Мой любимый Сын, слушайте Его!
  • І зараз, звівши очі свої, вони вже ніко́го з собою не бачили, крім Самого Ісуса.
  • Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.
  • А коли з гори схо́дили, Він їм наказав, щоб ніко́му того не казали, що́ бачили, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскресне.
  • Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
  • І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що́ то є: „воскреснути з мертвих“.
  • Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
  • І вони запитали Його та сказали: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?“
  • А Иисуса они спросили:
    — Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией , должен прийти Илия?
  • А Він відказав їм: „Тож Ілля́, коли при́йде попе́реду, усе приготу́є. Та я́к же про Лю́дського Сина написано, що мусить багато Він ви́терпіти, і буде знева́жений?
  • — Верно, — ответил Иисус, — Илия действительно должен прийти первым и все приготовить.33 Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?
  • Але вам кажу́, що й Ілля́ був прийшов, — та зробили йому, що́ тільки хотіли, як про нього написано“.
  • Но говорю вам, что Илия уже пришел,34 и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано.35
  • А коли поверну́лись до учнів, коло них вони вгле́діли бе́зліч наро́ду та книжників, що сперечалися з ними.
  • Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
  • І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його.
  • Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
  • І запитався Він їх: „Про що спереча́єтесь з ними?“
  • — О чем у вас спор? — спросил Иисус.
  • І Йому відповів один із на́товпу: „Учителю, привів я до Тебе ось сина свого́, що духа німого він має.
  • Кто-то из толпы ответил:
    — Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.
  • А як він де схо́пить його, то о́б землю кидає ним, — і він пі́ну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм у́чням, щоб прогнали його, — та вони не змогли“.
  • И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
  • А Він їм у відповідь каже: „О, роде невірний, — доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!“
  • Иисус в ответ сказал:
    — О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
  • І до Нього того привели́. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися пі́ною.
  • Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
  • І Він запитав його ба́тька: „Як давно́ йому сталося це?“ Той сказав: „Із дити́нства.
  • — Давно с ним так? — спросил Иисус у отца.
    — С самого детства, — ответил тот. —
  • І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“
  • Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
  • Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“
  • — Если можешь?! — сказал Иисус. — Кто верит, тот может все.
  • Зараз ба́тько хлоп'я́ти з слізьми́ закричав і сказав: „Вірую, Господи, — поможи недовірству моє́му!“
  • И тотчас отец мальчика воскликнул:
    — Я верю, но помоги мне преодолеть свое маловерие!
  • А Ісус, як побачив, що на́товп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: „Ду́ше німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!“
  • Иисус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря:
    — Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!
  • І, закричавши та мі́цно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, — аж багато-хто стали казати, що помер він.
  • Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
  • А Ісус узяв за руку його та й підвів його, — і той устав.
  • Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
  • Коли́ ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самото́ю: „Чому ми́ не могли його вигнати?“
  • Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине:
    — Почему же мы не смогли изгнать его?
  • А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.
  • Иисус ответил:
    — Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом.36
  • І вони вийшли звідти, і прохо́дили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.
  • Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
  • Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: „Людський Син буде ви́даний лю́дям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, — воскресне Він третього дня!“
  • потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им:
    — Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
  • Вони ж не зрозуміли цього сло́ва, та боялись Його запитати.
  • Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • І прибули́ вони в Капернау́м. А як був Він у домі, то їх запитав: „Про що́ міркува́ли в дорозі?“
  • Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников:
    — Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
  • І мовчали вони, — сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто́ найбільший.
  • Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • А як сів, то покликав Він Дванадцятьо́х, і промовив до них: „Коли хто бути першим бажає, — нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!“
  • Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал:
    — Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
  • І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:
  • Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • „Коли хто в Ім'я́ Моє при́йме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, — не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!“
  • — Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
  • Обізвався до нього Іван: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, який з нами не ходить, що виганя́є Ім'я́м Твоїм де́монів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить“.
  • Иоанн сказал Ему:
    — Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следовал за нами.
  • А Ісус відказав: „Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'я́м Моїм чудо зробив би, і зміг би неба́ром лихосло́вити Мене́.
  • — Не запрещайте ему, — сказал Иисус. — Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
  • Хто бо не супроти нас, — той за нас!
  • Кто не против нас, тот за нас.
  • І коли хто напо́їть вас ку́хлем води в Ім'я́ Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу́ вам: той не згубить своєї нагоро́ди!
  • Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
  • Хто ж споку́сить одно́го з мали́х цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити, та й кинути в море!
  • Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
  • І коли рука твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя однору́ким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгаси́мого,
  • Если твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,
  • де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.37
  • І коли нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя одноно́гим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, [до огню невгаси́мого],
  • Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,
  • де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.38
  • І коли твоє око тебе́ спокуша́є, — вибери його: краще тобі одноо́ким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної,
  • Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,
  • де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!
  • где

    червь их не умирает
    и огонь не угасает.39

  • Бо посо́литься кожен огнем, і кожна жертва посо́литься сіллю.
  • Потому что каждый будет очищен огнем, как жертва очищается солью.40
  • Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, — чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!“
  • Соль — хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.

  • ← (Марка 8) | (Марка 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025