Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 1:62
-
Переклад Огієнка
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його. -
(ua) Сучасний переклад ·
Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати. -
(ru) Синодальный перевод ·
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. -
(en) King James Bible ·
And they made signs to his father, how he would have him called. -
(en) New International Version ·
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child. -
(en) English Standard Version ·
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына. -
(en) New King James Version ·
So they made signs to his father — what he would have him called. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка. -
(en) New American Standard Bible ·
And they made signs to his father, as to what he wanted him called. -
(en) Darby Bible Translation ·
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called. -
(en) New Living Translation ·
So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.