Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 1:9
-
Переклад Огієнка
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню. -
(ua) Переклад Турконяка ·
за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити. -
(ru) Синодальный перевод ·
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, -
(en) King James Bible ·
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. -
(en) New International Version ·
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense. -
(en) English Standard Version ·
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. -
(ru) Новый русский перевод ·
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.3 -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить. -
(en) New American Standard Bible ·
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. -
(en) Darby Bible Translation ·
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense. -
(en) New Living Translation ·
As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.