Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
Introduction
Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
so you can be certain of the truth of everything you were taught.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
The Birth of John the Baptist Foretold
When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
And he will turn many Israelites to the Lord their God.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
The Birth of Jesus Foretold
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
“Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
Mary Visits Elizabeth
A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
The Magnificat: Mary’s Song of Praise
Mary responded,
“Oh, how my soul praises the Lord.
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
For he took notice of his lowly servant girl,
and from now on all generations will call me blessed.
and from now on all generations will call me blessed.
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
For the Mighty One is holy,
and he has done great things for me.
and he has done great things for me.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
He shows mercy from generation to generation
to all who fear him.
to all who fear him.
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
His mighty arm has done tremendous things!
He has scattered the proud and haughty ones.
He has scattered the proud and haughty ones.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
He has brought down princes from their thrones
and exalted the humble.
and exalted the humble.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
He has filled the hungry with good things
and sent the rich away with empty hands.
and sent the rich away with empty hands.
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
He has helped his servant Israel
and remembered to be merciful.
and remembered to be merciful.
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
For he made this promise to our ancestors,
to Abraham and his children forever.”
to Abraham and his children forever.”
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
The Birth of John the Baptist
When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
But Elizabeth said, “No! His name is John!”
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
“What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Zechariah’s Prophecy
Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
“Praise the Lord, the God of Israel,
because he has visited and redeemed his people.
because he has visited and redeemed his people.
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
just as he promised
through his holy prophets long ago.
through his holy prophets long ago.
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Now we will be saved from our enemies
and from all who hate us.
and from all who hate us.
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
He has been merciful to our ancestors
by remembering his sacred covenant —
by remembering his sacred covenant —
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
the covenant he swore with an oath
to our ancestor Abraham.
to our ancestor Abraham.
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
We have been rescued from our enemies
so we can serve God without fear,
so we can serve God without fear,
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
in holiness and righteousness
for as long as we live.
for as long as we live.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
“And you, my little son,
will be called the prophet of the Most High,
because you will prepare the way for the Lord.
will be called the prophet of the Most High,
because you will prepare the way for the Lord.
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
You will tell his people how to find salvation
through forgiveness of their sins.
through forgiveness of their sins.
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
and to guide us to the path of peace.”
and to guide us to the path of peace.”