Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
  • Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
  • як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
  • на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
  • тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
  • то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
  • щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
  • чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
  • За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
  • Во время правления Ирода,1 царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия.2 Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета.
  • І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
  • Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
  • А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
  • Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
  • І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
  • Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
  • за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
  • В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.3
  • Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
  • Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
  • І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
  • Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
  • І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
  • Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
  • А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
  • Ангел сказал ему:
    — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
  • І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
  • Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
  • Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
  • потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
  • І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
  • Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
  • І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
  • Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.4
  • І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
  • Захария спросил ангела:
    — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
  • А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
  • Ангел ответил:
    — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
  • І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
  • Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
  • А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
  • Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
  • Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
  • Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
  • Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
  • А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
  • Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.5
  • „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
  • Она говорила:
    — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
  • Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
  • до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
  • к деве по имени Мария.6 Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
  • І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
  • Ангел пришел к ней и сказал:
    — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
  • Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
  • Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
  • Ангел продолжал:
    — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
  • І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
  • Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.7
  • Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
  • Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
  • І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
  • и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
  • А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
  • — Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.
  • І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
  • Ангел ответил:
    — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
  • А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
  • Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
  • Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
  • Для Бога нет ничего невозможного.
  • А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
  • — Я готова служить Господу, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал.
    И ангел оставил ее.
  • Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
  • Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
  • І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
  • Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
  • Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
  • Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
  • і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
  • и она громким голосом воскликнула:
    — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
  • І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
  • Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
  • Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
  • Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
  • Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
  • Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
  • А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
  • Мария ответила:

    — Душа моя славит Господа,

  • і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
  • и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

  • що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
  • потому что Он увидел смирение Своей служанки.8
    Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

  • бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
  • потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня!
    Его имя свято!9

  • і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
  • Из поколения в поколение
    Он проявляет милость к боящимся Его!10

  • Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
  • Его рукой совершены великие дела:
    Он рассеял гордых в надмении сердца их,

  • Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
  • сверг правителей с их престолов
    и возвысил смиренных!

  • удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
  • Он насытил благами голодных,
    а богатых отослал ни с чем.

  • Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
  • Он помог Своему слуге Израилю,
    помня Свое обещание нашим предкам —

  • як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
  • быть милосердным к Аврааму
    и его семени вовеки.

  • І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
  • Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
  • А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
  • Когда подошло время, Елизавета родила сына.
  • І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
  • Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
  • На восьмой день11 они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
  • І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
  • Но мать ребенка возразила:
    — Нет! Его будут звать Иоанном.
  • А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
  • Ей стали говорить:
    — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
  • І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
  • Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
  • Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:
    «Его имя Иоанн».
  • І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
  • В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
  • І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
  • Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
  • Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:
    — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.
  • Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
  • Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
  • „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
  • — Благословен Господь, Бог Израиля,12
    Который посетил Свой народ и искупил его!

  • Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
  • Он воздвиг нам рог спасения13
    из дома Своего слуги Давида,

  • як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
  • как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

  • що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
  • что Он спасет нас от врагов
    и от рук тех, кто ненавидит нас.

  • що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
  • Так Он проявил милость к нашим предкам,
    помня Свой святой завет,

  • що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
  • клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

  • щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
  • избавить нас от рук наших врагов,
    чтобы мы могли без страха служить Ему,

  • у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
  • живя перед Ним в святости и праведности
    во все дни нашей жизни!

  • Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
  • И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего,
    потому что будешь идти перед Господом,
    чтобы приготовить Ему пути,14

  • щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
  • возвестить Его народу спасение
    через прощение грехов,

  • через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
  • по глубочайшему милосердию нашего Бога,
    Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

  • щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
  • чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной15
    и направить наши стопы на путь мира!

  • А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
  • Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025