Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
  • Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
  • як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
  • как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
  • тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
  • то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
  • щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
  • чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
  • За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
  • Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
  • І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
  • Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
  • А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
  • У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
  • І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
  • Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
  • за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
  • по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
  • Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
  • а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
  • І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
  • тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
  • І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
  • Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
  • А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
  • Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
  • І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
  • и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
  • Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
  • ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
  • І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
  • и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
  • І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
  • и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
  • І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
  • И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
  • А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
  • Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
  • І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
  • и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
  • А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
  • Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
  • Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
  • Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
  • І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
  • А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
  • А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
  • После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
  • „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
  • так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
  • А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
  • В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
  • до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
  • к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
  • І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
  • Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
  • Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
  • Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
  • А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
  • И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
  • І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
  • и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
  • Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
  • Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
  • І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
  • и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
  • А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
  • Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
  • І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
  • Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
  • А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
  • Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
  • Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
  • ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
  • А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
  • Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
  • Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
  • Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
  • І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
  • и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
  • Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
  • Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
  • і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
  • и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
  • І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
  • И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
  • Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
  • Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
  • Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
  • И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
  • А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
  • И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
  • і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
  • и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
  • що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
  • что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
  • бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
  • что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
  • і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
  • и милость Его в роды родов к боящимся Его;
  • Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
  • явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
  • Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
  • низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
  • удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
  • алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
  • Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
  • воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
  • як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
  • как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
  • І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
  • Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
  • А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
  • Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
  • І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
  • И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
  • І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
  • В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
  • І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
  • На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
  • А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
  • И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
  • І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
  • И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
  • Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
  • Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
  • І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
  • И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
  • І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
  • И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
  • А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
  • Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
  • Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
  • И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:
  • „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
  • благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
  • Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
  • и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
  • як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
  • как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
  • що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
  • что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
  • що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
  • сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
  • що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
  • клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
  • щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
  • небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
  • у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
  • служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
  • Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
  • И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
  • щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
  • дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
  • через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
  • по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
  • щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
  • просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
  • А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
  • Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025