Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
  • Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
  • як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
  • рассказанные нам очевидцами, от начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
  • тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
  • Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
  • щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
  • чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
  • За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
  • Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елисавета.
  • І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
  • Оба они были праведны перед Богом, и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
  • А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
  • Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и они оба были уже в преклонных годах.
  • І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
  • Однажды, когда пришло время его роду служить в храме и Захария должен был служить, как священник, перед Богом,
  • за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
  • по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить.
  • Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
  • В то время, как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
  • І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
  • Тогда явился Захарии ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курился ладан.
  • І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
  • Увидев ангела, Захария растерялся и очень испугался.
  • А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
  • Ангел же сказал ему: "Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
  • І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
  • Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
  • Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
  • ибо Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и с рождения своего будет исполнен Святого Духа.
  • І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
  • Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.
  • І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
  • Исполненный такой же мощи и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа".
  • І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
  • Тогда Захария сказал ангелу: "Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара".
  • А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
  • В ответ ангел сказал ему: "Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту добрую весть.
  • І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
  • Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, ибо ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время".
  • А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
  • Народ снаружи ждал появления Захария и удивлялся, почему он так долго не выходит из храма.
  • Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
  • А выйдя, он не смог говорить с ними, и они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
  • І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
  • Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
  • А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
  • Спустя некоторое время жена его, Елисавета, зачала и скрывалась ото всех пять месяцев, говоря:
  • „Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
  • "Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми".
  • А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
  • Когда Елисавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет в Галилее
  • до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
  • к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
  • І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
  • Гавриил пришёл к ней и сказал: "Приветствую Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна".
  • Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
  • Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
  • А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
  • И ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо Ты обрела милость Божью.
  • І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
  • Слушай! Ты зачнёшь и родишь Сына, и назовёшь Его Иисусом.
  • Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
  • Он будет велик, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, Отца Его.
  • І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
  • Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца".
  • А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
  • Мария спросила у ангела: "Как же будет это, если я не замужем?"
  • І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
  • Ангел ответил ей: "Святой Дух снизойдёт на Тебя, и власть Всевышнего осенит Тебя. Поэтому Дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
  • А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
  • Твоя родственница Елисавета в старости своей тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
  • Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
  • Для Бога нет ничего невозможного".
  • А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
  • Мария сказала: "Я слуга Господа. Пусть сбудется со Мною, что ты сказал." И ангел удалился.
  • Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
  • Тогда Мария собралась и с поспешностью пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
  • І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
  • Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елисавету.
  • Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
  • Когда Елисавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
  • і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
  • Елисавета воскликнула: "Благословенная из благословенных! Благословен ребёнок, которого Ты носишь!
  • І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
  • Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?!
  • Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
  • Ибо, когда я услышала Твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
  • Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
  • Благословенна поверившая, что свершится сказанное Ей Господом".
  • А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
  • Мария сказала:
  • і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
  • "Хвалу воздаёт Господу душа Моя, и ликует дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
  • що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
  • ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди,
  • бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
  • ибо Всемогущий — да святится Имя Его — сотворил для Меня великое.
  • і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
  • Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
  • Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
  • Он показал силу руки Своей и рассеял гордых в помышлениях их сердец,
  • Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
  • низложил властителей и возвысил смиренных,
  • удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
  • алчущих исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
  • Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
  • Бог помог Своему народу, что служит Ему, и послал ему милость Свою.
  • як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
  • Он исполнил обещанное нашим предкам, Аврааму и детям его, во веки веков".
  • І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
  • Пробыв с Елисаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
  • А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
  • Елисавете пришло время родить, и она родила сына.
  • І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
  • Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с нею.
  • І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
  • На восьмой день пришли делать обрезание ребёнку и хотели назвать его Захарией, по имени отца. Но Елисавета сказала:
  • І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
  • "Нет, назовём его Иоанном".
  • А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
  • Собравшиеся сказали ей: "Никого из твоих родственников так не зовут".
  • І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
  • И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
  • Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
  • Захария попросил дощечку для письма и написал: "Имя ему — Иоанн". И все удивились.
  • І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
  • Дар речи тотчас же вернулся к Захария, и он начал говорить и восхвалять Бога.
  • І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
  • Тут всех объял страх, и по всей горной стране Иудейской люди говорили обо всём, что произошло,
  • А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
  • и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним".
  • Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
  • Отец Иоанна Захария исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что свершится:
  • „Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
  • "Благословен будь Господь, Бог Израиля, ибо Он пришёл помочь народу Своему и освободил его.
  • Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
  • Он дал нам могущественного Спасителя из рода слуги Своего Давида,
  • як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
  • как и обещал Он много лет назад через святых пророков.
  • що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
  • Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
  • що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
  • Бог обещал даровать милость Свою отцам нашим и всегда помнить о Своём священном договоре с ними.
  • що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
  • Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, праотцу нашему,
  • щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
  • что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
  • у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
  • свято и праведно всю нашу жизнь.
  • Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
  • А ты, дитя моё, будешь называться пророком Всевышнего, ибо ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
  • щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
  • Ты возвестишь людям о спасении, ибо отпустятся им грехи их.
  • через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
  • По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
  • щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
  • и Бог поможет тем, кто живёт во тьме и в вечном страхе перед смертью, и укажет нам путь к вечному миру".
  • А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.
  • Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025