Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 10:28
-
Переклад Огієнка
Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
“Ти добре відповів”, сказав (Ісус), “роби це й будеш жити.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш. -
(ua) Сучасний переклад ·
Тоді Ісус сказав йому: «Ти відповів правильно. Виконуй це і тоді здобудеш вічне життя». -
(ua) Переклад Турконяка ·
Сказав же йому: Правильно ти відповів. Роби це, — і житимеш! -
(ru) Синодальный перевод ·
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. -
(en) King James Bible ·
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. -
(en) New International Version ·
“You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.” -
(en) English Standard Version ·
And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.” -
(ru) Новый русский перевод ·
— Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить. -
(en) New King James Version ·
And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И Иисус сказал ему: "Ты ответил верно. Поступай так, и обретёшь жизнь вечную". -
(en) New American Standard Bible ·
And He said to him, “You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live. -
(en) New Living Translation ·
“Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”