Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 10:4
-
Переклад Огієнка
Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Не беріть із собою ні калитки, ні торби, ні сандалів, і нікого в дорозі не вітайте. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не носїть калитки, нї торбини, нї обувя, і нїкого в дорозї не витайте. -
(ua) Сучасний переклад ·
Не беріть із собою ні гаманця, ні торби, ні сандалів. І не вітайте нікого по дорозі. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не беріть ні торби, ні палиці, ні взуття, і нікого в дорозі не вітайте. -
(ru) Синодальный перевод ·
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. -
(en) King James Bible ·
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. -
(en) New International Version ·
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road. -
(en) English Standard Version ·
Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте. -
(en) New King James Version ·
Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не берите с собой ни денег, ни сумы, ни обуви, и ни с кем не останавливайтесь и не заговаривайте в пути. -
(en) New American Standard Bible ·
“Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way. -
(en) Darby Bible Translation ·
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way. -
(en) New Living Translation ·
Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.