Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 10) | (Луки 12) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І сталось, як молився Він у місці одно́му, і коли перестав, озвався до Нього один із Його у́чнів: „Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів.“
  • Однажды Иисус молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его:
    — Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников.
  • Він же промовив до них: „Коли молитеся, говоріть: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, нехай при́йде Царство Твоє, нехай бу́де воля Твоя, як на небі, так і на землі.
  • Он сказал им:
    — Когда вы молитесь, говорите так:

    Отец, пусть прославится Твое имя!
    Пусть придет Твое Царство!

  • Хліба нашого щоденного дай нам на кожний день.
  • Давай нам каждый день наш насущный хлеб

  • І прости нам наші гріхи́, бо й самі ми прощаємо кожному боржнико́ві нашому. І не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого!“
  • и прости нам наши грехи,
    ведь и мы прощаем каждому, кто нам должен.
    Не дай нам поддаться искушению.

  • І сказав Він до них: „Хто з вас матиме при́ятеля, і пі́де до нього опі́вночі, і скаже йому: „Позич мені, друже, три хліби́,
  • Потом Иисус сказал им:
    — Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепешки.65
  • бо прийшов із дороги до мене мій при́ятель, я ж не маю, що́ дати йому“.
  • Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
  • А той із сере́дини в відповідь скаже: „Не роби мені кло́поту, — уже за́мкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі“.
  • А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».
  • Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докуча́ння його він устане та й дасть йому, скільки той потребу́є.
  • Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться.66
  • І Я вам кажу́: просіть, — і буде вам да́но, шукайте — і знайдете, стукайте — і відчинять вам!
  • Поэтому Я говорю вам: просите — и вам дадут, ищите — и найдете, стучите — и вам откроют.
  • Бо кожен, хто просить — одержує, хто шукає — знахо́дить, а тому́, хто стукає — відчинять.
  • Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
  • І котри́й з вас, батьків, як син хліба проси́тиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому га́дину?
  • Есть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?
  • Або, як яйця́ він проситиме, дасть йому скорпіо́на?
  • Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?
  • Отож, коли ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?“
  • Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него!
  • Раз виго́нив Він де́мона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А наро́д дивувався.
  • Однажды Иисус изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
  • А деякі з них гомоніли: „Виганяє Він де́монів силою Вельзеву́ла, князя де́монів“.
  • Но некоторые говорили:
    — Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.
  • А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
  • Другие, желая испытать Иисуса, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
  • Він же знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, само проти себе поді́лене, запусті́є, і дім на дім упаде́.
  • Но Иисус, зная их мысли, сказал им:
    — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и дом, где есть распря, рушится.
  • А коли й сатана́ поділився сам супроти себе, — як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзеву́лом виго́ню Я демонів.
  • И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Веельзевула.
  • Коли ж Вельзеву́лом виго́ню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам су́ддями.
  • Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи?67 Так что они будут вам судьями.
  • А коли пальцем Божим виго́ню Я де́монів, то справді прийшло до вас Боже Царство.
  • Но если Я изгоняю демонов перстом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.
  • Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпе́ці маєток його.
  • Когда сильный и хорошо вооруженный человек охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.
  • Коли ж дужчий від нього його нападе́ й переможе, то всю збро́ю йому забере́, на яку покладався був той, і роздасть свою здо́бич.
  • Но если кто-то более сильный нападет и одолеет его, то он заберет оружие, на которое полагался хозяин, и разделит добычу.
  • Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає!
  • Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.
  • Коли дух нечистий виходить з люди́ни, то блукає місцями безві́дними, відпочинку шукаючи, але, не знахо́дячи, каже: „Верну́ся до хати своєї, звідки я вийшов“.
  • Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
  • А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить заме́тену й при́брану.
  • Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.
  • Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть там. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше!“
  • Тогда он идет и берет семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале.
  • І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос підне́сла й сказала до Нього: „Блаженна утро́ба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!“
  • Иисус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула:
    — Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!68
  • А Він відказав: „Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже́!“
  • Иисус ответил:
    — Блаженнее те,69 кто слышит слово Божье и исполняет его.
  • А як люди збира́лися, Він почав промовляти: „Рід цей — рід лукавий: він ознаки шукає, та ознаки йому не дадуть, крім ознаки проро́ка Йо́ни.
  • Когда людей собралось еще больше, Иисус начал говорить:
    — Это поколение — злое. Оно ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
  • Бо як Йо́на ознакою був для ніневі́тян, так буде й Син Лю́дський для роду цього́.
  • И как Иона стал знамением для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий станет знамением для этого поколения.70
  • Цариця півде́нна на суд стане з му́жами роду цього́, — і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломо́нову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломо́н!
  • Царица Юга71 встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.
  • Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і засудять його, вони бо пока́ялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона!
  • Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы.72 Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.
  • Засвіченого світла ніхто в схо́вок не ставить, ані під посу́дину, але на світи́льника, щоб бачили світло, хто входить.
  • Никто, зажегши светильник, не ставит его в погреб или под горшок. Наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
  • Око твоє — то світи́льник для тіла; тому́, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було́, то й усе тіло твоє буде темне.
  • Твой глаз — светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен, тогда и все твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и все твое тело темно.
  • Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося те́мрявою!
  • Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
  • Бо коли твоє тіло все світле, і не має жа́дної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник ося́яв блиском тебе“.
  • Итак, если все твое тело полно света и в нем нет ни одной темной части, то оно все будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием.
  • Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі.
  • Когда Иисус так говорил, один фарисей пригласил Его к себе на обед. Иисус пришел и возлег у стола.
  • Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився.
  • Фарисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
  • Господь же промовив до нього: „Тепер ви, фарисеї, он чистите зо́внішність ку́хля та миски, а ваше нутро́ повне зди́рства та кривди!
  • Но Господь сказал ему:
    — Вот вы, фарисеи, очищаете чаши и тарелки снаружи, но внутри вы полны жадности и злобы.
  • Нерозумні, — чи ж Той, Хто створив оте зо́внішнє, не створив Він і внутрішнє?
  • Глупцы! Разве Тот, Кто сотворил внешнее, не сотворил и внутреннее?
  • Тож милостиню подавайте з унутрішнього, — і ось все буде вам чисте.
  • Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда все у вас будет чисто.
  • Горе вам, фарисеям, — бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того́ не лишати!
  • Но горе вам, фарисеи, потому что вы даете десятину с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Божьей вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки́ в синагогах та привіти на ри́нках!
  • Горе вам, фарисеи, потому что вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда вас приветствуют на площадях.
  • Горе вам, — бо ви як гроби́ непомітні, — люди ж ходять по них і не знають того“.
  • Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
  • Озвався ж один із зако́нників, і каже Йому: „Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш!“
  • Один из учителей Закона сказал Ему:
    — Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
  • А Він відказав: „Горе й вам, зако́нникам, бо ви на людей тягарі́ накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не дото́ркуєтесь тягарі́в!
  • Иисус ответил:
    — Горе и вам, учители Закона, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнете, чтобы помочь им.73
  • Горе вам, бо надгро́бки пророкам ви ставите, — ваші ж батьки́ були їх повбивали.
  • Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
  • Так, — визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгро́бки будуєте!
  • Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
  • Через те й мудрість Божа сказала: „Я пошлю їм пророків й апо́столів, — вони ж декого з них повбивають, а декого ви́женуть,
  • Поэтому и Божья мудрость сказала: «Я пошлю к ним пророков и апостолов, но они одних убьют, а других будут преследовать».
  • щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від ство́рення світу,
  • Поэтому нынешнее поколение понесет ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,
  • від крови Авеля аж до крови Заха́рія, що загинув між же́ртівником і храмом“! Так, кажу вам, — відомсти́ться це все на цім роді!
  • от крови Авеля и до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом.74 Да, говорю вам, нынешнее поколение ответит за все.
  • Горе вам, зако́нникам, бо взяли́ ви ключа́ розумі́ння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, борони́ли!“
  • Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • А коли Він вихо́див ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей, —
  • Когда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • вони чатува́ли на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оска́ржити Його́).
  • Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.

  • ← (Луки 10) | (Луки 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025