Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 11) | (Луки 13) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Того ча́су, як зібралися десятитисячні на́товпи наро́ду, — аж топтали вони один о́дного, — Він почав промовляти перш до учнів Своїх: „Стережіться ро́зчини фарисейської, що є лицемі́рство!
  • The Leaven of the Pharisees

    In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Бо немає нічо́го захо́ваного, що не відкриється, ні таємного, що не ви́явиться.
  • For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
  • Тому все, що́ казали ви по́темки, — при світлі почується, що́ ж шептали на вухо в коморах, — на даха́х проповідане бу́де.
  • Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
  • Кажу́ ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!
  • Fearing God Alone

    And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
  • Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того́, хто має вла́ду, убивши, укинути в геє́нну. Так, кажу́ вам: Того бійтеся!
  • But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
  • Чи ж не п'ять горобців продають за два гро́ші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.
  • Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
  • Але навіть воло́сся вам на голові порахо́ване все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!
  • But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
  • Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми́ Мене визнає, того визнає й Син Лю́дський перед Ангола́ми Божими.
  • Confessing Christ

    Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
  • Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того відцурається перед ангола́ми Божими.
  • But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
  • І кожному, хто скаже слово на Лю́дського Сина, йому про́ститься; а хто зневажа́тиме Духа Святого, — не про́ститься.
  • And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
  • А коли вас водитимуть до синагог, і до уря́дів, і до влад, — не турбуйтеся, я́к або що́ відповідати чи що́ говорити, —
  • And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
  • Дух бо Святий вас навчи́ть тієї години, що́ потрібно казати!“
  • For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
  • І озвався до Нього один із наро́ду: „Учителю, скажи братові моєму, щоб він спа́дщиною поділився зо мною“.
  • The Parable of the Rich Fool

    And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
  • А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за поді́льника?“
  • And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • І промовив до них: „Глядіть, остерігайтеся всякої заже́рливости, — бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його“.
  • And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
  • I Він розповів їм притчу, говорячи: „В одного багача гойно нива вродила була́.
  • And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
  • І міркував він про себе й казав: „Що́ робити, що не маю куди зібрати пло́дів своїх?“
  • And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
  • І сказав: „Оце я зроблю́, — порозва́люю клу́ні свої, і просторні́ші поставлю, і позбираю туди пашню́ свою всю та свій достаток.
  • And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
  • І скажу́ я душі своїй: „Душе́, маєш багато добра, на багато ро́ків скла́деного. Спочивай, їж та пий, і веселися!“
  • And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
  • Бог же до нього прорік: „Нерозумний, — но́чі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позоста́неться те, що ти був наготовив?“
  • But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
  • Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога“.
  • So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
  • І промовив Він у́чням Своїм: „Через це кажу вам: Не журіться про життя, — що́ ви будете їсти, і ні про тіло, — у що́ ви зодя́гнетеся.
  • Do Not Worry

    And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
  • Бо більше від ї́жі життя, а тіло від одягу.
  • The life is more than meat, and the body is more than raiment.
  • Погляньте на га́йвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, — проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!
  • Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
  • Хто ж із вас, коли жу́риться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одно́го?
  • And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
  • Тож коли ви й найменшого не подола́єте, то чого ж ви про інше клопо́четеся?
  • If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
  • Погляньте на ті он ліле́ї, як вони не пряду́ть, ані тчуть. Але́ говорю́ вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
  • Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодя́гне Він вас, маловірні!
  • If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
  • І не шукайте, що́ будете їсти, чи що́ будете пити, і не клопочіться.
  • And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
  • Бо всього цього́ й люди світу оцьо́го шукають, Отець же ваш знає, що того́ вам потрібно.
  • For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
  • Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!
  • But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
  • Не лякайся, черідко мала́, бо сподо́балося Отцю вашому дати вам Царство.
  • Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
  • Продавайте достатки свої та ми́лостиню подавайте. Робіть кали́тки собі не старі́ючі, — неви́черпний скарб той у небі, куди не закрадається зло́дій, і міль де не то́чить.
  • Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
  • Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!
  • For where your treasure is, there will your heart be also.
  • Нехай підпере́зані будуть вам сте́гна, а світла ручні́ позасвічувані!
  • Be Ready for Service

    Let your loins be girded about, and your lights burning;
  • І будьте подібними до людей, що очікують пана свого́, коли ве́рнеться він із весі́лля, щоб, як при́йде й застукає, відчинити негайно йому́.
  • And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
  • Блаженні раби ті, що пан, коли при́йде, то зна́йде, що пильнують вони! Поправді кажу́ вам: підпере́жеться він і їх посадо́вить, і, підійшовши, буде їм послуго́вувати.
  • Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
  • І коли при́йде о другій чи при́йде о третій сторо́жі, та зна́йде так само, — блаженні вони!
  • And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
  • Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й то годині підкра́деться злодій, то він пильнував би, і́ свого б дому не дав підкопати.
  • And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
  • Тому будьте готові і ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!“
  • Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
  • Озвався ж Петро: „Господи, чи до нас кажеш при́тчу оцю, чи до всіх?“
  • Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
  • А Господь відказав: „Хто ж тоді вірний і мудрий домоправи́тель, що пан настано́вить його над своїми челя́дниками, щоб давати харч ви́значену своєчасно?
  • And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
  • Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
  • Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
  • Поправді кажу́ вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
  • Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
  • А коли раб той скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,
  • But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
  • то при́йде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, — і розі́тне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!
  • The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
  • А раб той, що знав волю свого госпо́даря, але не приготува́в, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
  • And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
  • Хто ж не знав, а вчинив каригі́дне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому да́но багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато пові́рено, від того ще більше жадатимуть.
  • But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
  • Я прийшов огонь кинути на землю, — і як Я пра́гну, щоб він уже запала́в!
  • Not Peace, But Division

    I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
  • Я ж маю христитися хрищенням, — і як Я мучуся, поки те спо́вниться!
  • But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
  • Чи ви ду́маєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але по́діл!
  • Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
  • Віднині бо п'ятеро в домі одно́му поді́лені бу́дуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.
  • For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
  • Стане ба́тько на сина, а син проти батька, мати проти дочки́, а дочка́ проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!“
  • The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
  • Промовив же Він і до наро́ду: „Як побачите хмару, що з за́ходу суне, то кажете за́раз: Зближається дощ“, — і так і буває.
  • Interpreting the Present Time

    And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
  • А коли віє вітер півде́нний, то кажете: „Буде спеко́та“, — і́ буває.
  • And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
  • Лицеміри, — лице неба й землі розпізна́ти ви вмієте, чому ж не розпізна́єте часу цього?
  • Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
  • Чого ж і самі по собі ви не судите, що́ справедливе?
  • Reconciling with Your Adversary

    Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
  • Бо коли до уря́ду ти йдеш зо своїм супроти́вником, попильнуй з ним зала́годити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.
  • When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
  • Поправді кажу́ тобі: Не ви́йдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього ше́ляга!“
  • I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

  • ← (Луки 11) | (Луки 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025