Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Того ча́су, як зібралися десятитисячні на́товпи наро́ду, — аж топтали вони один о́дного, — Він почав промовляти перш до учнів Своїх: „Стережіться ро́зчини фарисейської, що є лицемі́рство!
Бо немає нічо́го захо́ваного, що не відкриється, ні таємного, що не ви́явиться.
For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
Тому все, що́ казали ви по́темки, — при світлі почується, що́ ж шептали на вухо в коморах, — на даха́х проповідане бу́де.
Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.
Кажу́ ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!
Jesus Teaches the Fear of God
“And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
“And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того́, хто має вла́ду, убивши, укинути в геє́нну. Так, кажу́ вам: Того бійтеся!
But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!
Чи ж не п'ять горобців продають за два гро́ші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.
Але навіть воло́сся вам на голові порахо́ване все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!
But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми́ Мене визнає, того визнає й Син Лю́дський перед Ангола́ми Божими.
Confess Christ Before Men
“Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
“Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того відцурається перед ангола́ми Божими.
But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
І кожному, хто скаже слово на Лю́дського Сина, йому про́ститься; а хто зневажа́тиме Духа Святого, — не про́ститься.
“And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
А коли вас водитимуть до синагог, і до уря́дів, і до влад, — не турбуйтеся, я́к або що́ відповідати чи що́ говорити, —
“Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
Дух бо Святий вас навчи́ть тієї години, що́ потрібно казати!“
For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
І озвався до Нього один із наро́ду: „Учителю, скажи братові моєму, щоб він спа́дщиною поділився зо мною“.
The Parable of the Rich Fool
Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за поді́льника?“
But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
І промовив до них: „Глядіть, остерігайтеся всякої заже́рливости, — бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його“.
I Він розповів їм притчу, говорячи: „В одного багача гойно нива вродила була́.
Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.
І міркував він про себе й казав: „Що́ робити, що не маю куди зібрати пло́дів своїх?“
And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’
І сказав: „Оце я зроблю́, — порозва́люю клу́ні свої, і просторні́ші поставлю, і позбираю туди пашню́ свою всю та свій достаток.
So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
І скажу́ я душі своїй: „Душе́, маєш багато добра, на багато ро́ків скла́деного. Спочивай, їж та пий, і веселися!“
And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’
Бог же до нього прорік: „Нерозумний, — но́чі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позоста́неться те, що ти був наготовив?“
But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога“.
“So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
І промовив Він у́чням Своїм: „Через це кажу вам: Не журіться про життя, — що́ ви будете їсти, і ні про тіло, — у що́ ви зодя́гнетеся.
Do Not Worry
Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
Бо більше від ї́жі життя, а тіло від одягу.
Life is more than food, and the body is more than clothing.
Погляньте на га́йвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, — проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!
Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
Хто ж із вас, коли жу́риться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одно́го?
And which of you by worrying can add one cubit to his stature?
Тож коли ви й найменшого не подола́єте, то чого ж ви про інше клопо́четеся?
Погляньте на ті он ліле́ї, як вони не пряду́ть, ані тчуть. Але́ говорю́ вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодя́гне Він вас, маловірні!
If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?
І не шукайте, що́ будете їсти, чи що́ будете пити, і не клопочіться.
“And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
Бо всього цього́ й люди світу оцьо́го шукають, Отець же ваш знає, що того́ вам потрібно.
For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!
Не лякайся, черідко мала́, бо сподо́балося Отцю вашому дати вам Царство.
“Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Продавайте достатки свої та ми́лостиню подавайте. Робіть кали́тки собі не старі́ючі, — неви́черпний скарб той у небі, куди не закрадається зло́дій, і міль де не то́чить.
Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.
Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!
For where your treasure is, there your heart will be also.
Нехай підпере́зані будуть вам сте́гна, а світла ручні́ позасвічувані!
The Faithful Servant and the Evil Servant
“Let your waist be girded and your lamps burning;
“Let your waist be girded and your lamps burning;
І будьте подібними до людей, що очікують пана свого́, коли ве́рнеться він із весі́лля, щоб, як при́йде й застукає, відчинити негайно йому́.
and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
Блаженні раби ті, що пан, коли при́йде, то зна́йде, що пильнують вони! Поправді кажу́ вам: підпере́жеться він і їх посадо́вить, і, підійшовши, буде їм послуго́вувати.
Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.
І коли при́йде о другій чи при́йде о третій сторо́жі, та зна́йде так само, — блаженні вони!
And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й то годині підкра́деться злодій, то він пильнував би, і́ свого б дому не дав підкопати.
Тому будьте готові і ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!“
Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
Озвався ж Петро: „Господи, чи до нас кажеш при́тчу оцю, чи до всіх?“
Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?”
А Господь відказав: „Хто ж тоді вірний і мудрий домоправи́тель, що пан настано́вить його над своїми челя́дниками, щоб давати харч ви́значену своєчасно?
Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
Поправді кажу́ вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.
А коли раб той скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,
But if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
то при́йде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, — і розі́тне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!
the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.
А раб той, що знав волю свого госпо́даря, але не приготува́в, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
Хто ж не знав, а вчинив каригі́дне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому да́но багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато пові́рено, від того ще більше жадатимуть.
But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
Я прийшов огонь кинути на землю, — і як Я пра́гну, щоб він уже запала́в!
Christ Brings Division
“I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
“I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
Я ж маю христитися хрищенням, — і як Я мучуся, поки те спо́вниться!
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!
Чи ви ду́маєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але по́діл!
Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
Віднині бо п'ятеро в домі одно́му поді́лені бу́дуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.
For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.
Стане ба́тько на сина, а син проти батька, мати проти дочки́, а дочка́ проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!“
Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
Промовив же Він і до наро́ду: „Як побачите хмару, що з за́ходу суне, то кажете за́раз: Зближається дощ“, — і так і буває.
Discern the Time
Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
А коли віє вітер півде́нний, то кажете: „Буде спеко́та“, — і́ буває.
And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
Лицеміри, — лице неба й землі розпізна́ти ви вмієте, чому ж не розпізна́єте часу цього?
Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?
Чого ж і самі по собі ви не судите, що́ справедливе?
Make Peace with Your Adversary
“Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
“Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
Бо коли до уря́ду ти йдеш зо своїм супроти́вником, попильнуй з ним зала́годити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.
When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.