Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одно́го з фарисейських старши́н, щоб хліба спожити, а вони назира́ли за Ним.
A Man with Dropsy Healed on the Sabbath
Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.
Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.
І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку.
And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.
Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“
Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив.
But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.
І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“
А як Він спостері́г, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запро́шених притчу:
Take the Lowly Place
So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
„Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних,
“When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;
і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“ І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє.
and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“ Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою.
But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.
Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“.
А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі.
Then He also said to him who invited Him, “When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“
And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just.”
Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“
Він же промовив до нього: „Один чоловік споряди́в був велику вече́рю, і запросив багатьох.
Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,
І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“.
and sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’
І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’
А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’
І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“.
Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“.
І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“.
And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’
І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій.
Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“
For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
Leaving All to Follow Christ
Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
„Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм!
“If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм!
And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.
Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання,
For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it —
щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“.
saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?
Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього?
Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир.
Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм.
So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
Tasteless Salt Is Worthless
“Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?
“Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?