Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одно́го з фарисейських старши́н, щоб хліба спожити, а вони назира́ли за Ним.
Jesus Heals on the Sabbath
One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees, and the people were watching him closely.
One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees, and the people were watching him closely.
І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку.
Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“
Jesus asked the Pharisees and experts in religious law, “Is it permitted in the law to heal people on the Sabbath day, or not?”
Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив.
When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.
І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“
А як Він спостері́г, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запро́шених притчу:
Jesus Teaches about Humility
When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
„Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних,
“When you are invited to a wedding feast, don’t sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?
і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“ І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє.
The host will come and say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“ Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою.
“Instead, take the lowest place at the foot of the table. Then when your host sees you, he will come and say, ‘Friend, we have a better place for you!’ Then you will be honored in front of all the other guests.
Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“.
For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі.
Then he turned to his host. “When you put on a luncheon or a banquet,” he said, “don’t invite your friends, brothers, relatives, and rich neighbors. For they will invite you back, and that will be your only reward.
Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“
Then at the resurrection of the righteous, God will reward you for inviting those who could not repay you.”
Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“
Він же промовив до нього: „Один чоловік споряди́в був велику вече́рю, і запросив багатьох.
Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“.
When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, ‘Come, the banquet is ready.’
І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
But they all began making excuses. One said, ‘I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
Another said, ‘I have just bought five pairs of oxen, and I want to try them out. Please excuse me.’
І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“.
Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“.
“The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“.
After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’
І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій.
So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“
For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
The Cost of Being a Disciple
A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
„Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм!
“If you want to be my disciple, you must, by comparison, hate everyone else — your father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм!
And if you do not carry your own cross and follow me, you cannot be my disciple.
Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання,
“But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building without first calculating the cost to see if there is enough money to finish it?
щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
Otherwise, you might complete only the foundation before running out of money, and then everyone would laugh at you.
говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“.
They would say, ‘There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it!’
Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього?
“Or what king would go to war against another king without first sitting down with his counselors to discuss whether his army of 10,000 could defeat the 20,000 soldiers marching against him?
Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир.
And if he can’t, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.
Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм.
So you cannot become my disciple without giving up everything you own.
Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
“Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again?