Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 15:31
-
Переклад Огієнка
І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Батько ж сказав до нього: Ти завжди при мені, дитино, і все моє — твоє. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Він же рече йому: Дитино, ти все зо мною єси, і все, що моє, твоє; -
(ua) Сучасний переклад ·
Тоді батько сказав йому: „Сину мій, ти завжди зі мною. Все, що я маю, належить тобі. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А той відказав йому: Сину, ти завжди зі мною, і все моє — твоє. -
(ru) Синодальный перевод ·
Он же сказал ему: «сын мой! ты всегда со мною, и всё моё твоё, -
(en) King James Bible ·
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. -
(en) New International Version ·
“ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours. -
(en) English Standard Version ·
And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours. -
(ru) Новый русский перевод ·
«Сынок, — сказал тогда отец, — ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, — все твое. -
(en) New King James Version ·
“And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но отец сказал ему: "Сын мой, ты всегда со мной, и всё, что у меня есть, твоё. -
(en) New American Standard Bible ·
“And he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours. -
(en) Darby Bible Translation ·
But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine. -
(en) New Living Translation ·
“His father said to him, ‘Look, dear son, you have always stayed by me, and everything I have is yours.