Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 14) | (Луки 16) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Наближа́лись до Нього всі ми́тники й грі́шники, щоб послу́хати Його.
  • The Parable of the Lost Sheep

    And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
  • Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“.
  • and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
  • А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:
  • And he spoke to them this parable, saying,
  • „Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її?
  • What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
  • А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє.
  • and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
  • І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“.
  • and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
  • Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!...
  • I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
  • Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде?
  • The Parable of the Lost Coin

    Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
  • А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“
  • and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
  • Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“.
  • Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
  • І Він оповів: „У чоловіка одно́го було́ два сини.
  • The Parable of the Prodigal Son

    And he said, A certain man had two sons;
  • І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток.
  • and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
  • А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно.
  • And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
  • А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти.
  • But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
  • І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й.
  • And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
  • I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́.
  • And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
  • Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину!
  • And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
  • Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе.
  • I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
  • Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“.
  • I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!
  • And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
  • І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“.
  • And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
  • А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги.
  • But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
  • Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти,
  • and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
  • бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони.
  • for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
  • А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці.
  • And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
  • І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“
  • And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
  • А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“.
  • And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
  • І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
  • But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
  • А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я.
  • But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
  • Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“.
  • but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
  • І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє!
  • But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.
  • Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“
  • But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

  • ← (Луки 14) | (Луки 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025