Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Наближа́лись до Нього всі ми́тники й грі́шники, щоб послу́хати Його.
The Parable of the Lost Sheep
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“.
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
„Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її?
What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє.
and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“.
and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!...
I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде?
The Parable of the Lost Coin
Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“
and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“.
Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
І Він оповів: „У чоловіка одно́го було́ два сини.
The Parable of the Prodigal Son
And he said, A certain man had two sons;
And he said, A certain man had two sons;
І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток.
and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно.
And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти.
But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й.
And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́.
And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину!
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе.
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“.
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!
And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги.
But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти,
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони.
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці.
And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“
And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“.
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я.
But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“.
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє!
But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.