Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 14) | (Луки 16) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Наближа́лись до Нього всі ми́тники й грі́шники, щоб послу́хати Його.
  • The Parable of the Lost Sheep

    Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
  • Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“.
  • And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
  • А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:
  • So he told them this parable:
  • „Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її?
  • “What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open country, and go after the one that is lost, until he finds it?
  • А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє.
  • And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
  • І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“.
  • And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.’
  • Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!...
  • Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
  • Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде?
  • The Parable of the Lost Coin

    “Or what woman, having ten silver coins,a if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
  • А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“
  • And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.’
  • Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“.
  • Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents.”
  • І Він оповів: „У чоловіка одно́го було́ два сини.
  • The Parable of the Prodigal Son

    And he said, “There was a man who had two sons.
  • І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток.
  • And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that is coming to me.’ And he divided his property between them.
  • А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно.
  • Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.
  • А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти.
  • And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need.
  • І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й.
  • So he went and hired himself out tob one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
  • I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́.
  • And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
  • Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину!
  • “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!
  • Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе.
  • I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you.
  • Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“.
  • I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’
  • І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!
  • And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.
  • І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“.
  • And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’c
  • А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги.
  • But the father said to his servants,d ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
  • Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти,
  • And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
  • бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони.
  • For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.’ And they began to celebrate.
  • А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці.
  • “Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“
  • And he called one of the servants and asked what these things meant.
  • А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“.
  • And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’
  • І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
  • But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
  • А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я.
  • but he answered his father, ‘Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might celebrate with my friends.
  • Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“.
  • But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
  • І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє!
  • And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“
  • It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.’”

  • ← (Луки 14) | (Луки 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025