Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Наближа́лись до Нього всі ми́тники й грі́шники, щоб послу́хати Його.
Parable of the Lost Sheep
Tax collectors and other notorious sinners often came to listen to Jesus teach.
Tax collectors and other notorious sinners often came to listen to Jesus teach.
Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“.
This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people — even eating with them!
„Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її?
“If a man has a hundred sheep and one of them gets lost, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others in the wilderness and go to search for the one that is lost until he finds it?
А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє.
And when he has found it, he will joyfully carry it home on his shoulders.
І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“.
When he arrives, he will call together his friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me because I have found my lost sheep.’
Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!...
In the same way, there is more joy in heaven over one lost sinner who repents and returns to God than over ninety-nine others who are righteous and haven’t strayed away!
Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде?
А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“
And when she finds it, she will call in her friends and neighbors and say, ‘Rejoice with me because I have found my lost coin.’
Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“.
In the same way, there is joy in the presence of God’s angels when even one sinner repents.”
І Він оповів: „У чоловіка одно́го було́ два сини.
Parable of the Lost Son
To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток.
The younger son told his father, ‘I want my share of your estate now before you die.’ So his father agreed to divide his wealth between his sons.
А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно.
“A few days later this younger son packed all his belongings and moved to a distant land, and there he wasted all his money in wild living.
А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти.
About the time his money ran out, a great famine swept over the land, and he began to starve.
І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й.
He persuaded a local farmer to hire him, and the man sent him into his fields to feed the pigs.
I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́.
The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.
Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину!
“When he finally came to his senses, he said to himself, ‘At home even the hired servants have food enough to spare, and here I am dying of hunger!
Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе.
I will go home to my father and say, “Father, I have sinned against both heaven and you,
Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“.
and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant.”’
І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!
“So he returned home to his father. And while he was still a long way off, his father saw him coming. Filled with love and compassion, he ran to his son, embraced him, and kissed him.
І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“.
А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги.
“But his father said to the servants, ‘Quick! Bring the finest robe in the house and put it on him. Get a ring for his finger and sandals for his feet.
Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти,
And kill the calf we have been fattening. We must celebrate with a feast,
бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони.
for this son of mine was dead and has now returned to life. He was lost, but now he is found.’ So the party began.
А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці.
“Meanwhile, the older son was in the fields working. When he returned home, he heard music and dancing in the house,
І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“
and he asked one of the servants what was going on.
А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“.
‘Your brother is back,’ he was told, ‘and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.’
І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
“The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я.
but he replied, ‘All these years I’ve slaved for you and never once refused to do a single thing you told me to. And in all that time you never gave me even one young goat for a feast with my friends.
Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“.
Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!’
І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє!
“His father said to him, ‘Look, dear son, you have always stayed by me, and everything I have is yours.