Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
  • Temptations to Sin

    And he said to his disciples, “Temptations to sina are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
  • It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.b
  • Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
  • Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,
  • І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
  • and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
  • І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
  • Increase Our Faith

    The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
  • And the Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
  • Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
  • Unworthy Servants

    “Will any one of you who has a servantc plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and recline at table’?
  • Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
  • Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and dress properly,d and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
  • Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
  • Does he thank the servant because he did what was commanded?
  • Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
  • So you also, when you have done all that you were commanded, say, ‘We are unworthy servants;e we have only done what was our duty.’”
  • І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
  • Jesus Cleanses Ten Lepers

    On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee.
  • І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
  • And as he entered a village, he was met by ten lepers,f who stood at a distance
  • І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
  • and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
  • When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
  • Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
  • Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;
  • І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
  • and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
  • Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
  • Then Jesus answered, “Were not ten cleansed? Where are the nine?
  • Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
  • Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
  • І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
  • And he said to him, “Rise and go your way; your faith has made you well.”g
  • А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
  • The Coming of the Kingdom

    Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, “The kingdom of God is not coming in ways that can be observed,
  • і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
  • nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There!’ for behold, the kingdom of God is in the midst of you.”h
  • І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
  • And he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
  • And they will say to you, ‘Look, there!’ or ‘Look, here!’ Do not go out or follow them.
  • Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
  • For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.i
  • А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
  • But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
  • Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
  • їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
  • They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
  • Likewise, just as it was in the days of Lot — they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
  • того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
  • but on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all —
  • Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
  • so will it be on the day when the Son of Man is revealed.
  • Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
  • On that day, let the one who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away, and likewise let the one who is in the field not turn back.
  • пам'ятайте про Ло́тову дружи́ну!
  • Remember Lot’s wife.
  • Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
  • Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it.
  • Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
  • I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other left.
  • Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
  • There will be two women grinding together. One will be taken and the other left.”j
  • І казали вони Йому в відповідь: „Де, Господи?“ А Він відказав їм: „Де труп, там зберуться й орли“.
  • And they said to him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the corpsek is, there the vulturesl will gather.”

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025