Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Синодальный перевод
І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
Сказал также Иисус ученикам: невозможно не прийти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
лучше было бы ему, если бы мельничный жёрнов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: «каюсь», — прости ему.
І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: «исторгнись и пересадись в море», то она послушалась бы вас.
Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: «пойди скорее, садись за стол»?
Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
Напротив, не скажет ли ему: «приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам»?
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: «мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать».
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокажённых, которые остановились вдали
І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
Один же из них, видя, что исцелён, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
Быв же спрошен фарисеями, когда придёт Царствие Божие, отвечал им: не придёт Царствие Божие приметным образом,
і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
и не скажут: «вот, оно здесь», или: «вот, там». Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
и скажут вам: «вот, здесь», или: «вот, там», — не ходите и не гоняйтесь,
Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошёл Ной в ковчег, и пришёл потоп и погубил всех.
Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит её; а кто погубит её, тот оживит её.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмётся, а другой оставится;
Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
две будут молоть вместе: одна возьмётся, а другая оставится;
Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“
двое будут на поле: один возьмётся, а другой оставится.