Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
И сказал Иисус Своим ученикам: "Непременно будет что-либо, совращающее человека на грех, но горе человеку, через кого оно приходит!
Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
Лучше было бы для него, если бы ему на шею привязали мельничный жернов и сбросили его в море, чем чтобы он совратил на грех одного из слабых.
Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
Будьте осторожны! Если брат твой согрешит, упрекни его, если же раскается, прости.
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
И если он причинит тебе зло семь раз в день и семь раз скажет тебе: "Каюсь", — прости ему".
І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
Тогда апостолы сказали Господу: "Дай нам больше веры".
А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
И Господь сказал: "Даже если бы вера ваша была с горчичное семя, и вы сказали бы этой шелковице: "Вырви свои корни из земли и пересадись в море", то она послушалась бы вас".
Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
"Если у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасёт овец, то когда он вернётся с поля, разве ты скажешь ему: "Заходи и садись за стол"?
Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
Ты ему скорее скажешь: "Приготовь мне поесть, потом смени одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а после и сам можешь есть и пить".
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Благодаришь ли ты слугу за то, что тот выполнил приказанное?
Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
Так и вы: когда исполните всё приказанное, скажите: "Мы слуги, не заслуживающие никакой благодарности; мы всего лишь исполнили приказанное".
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
На пути в Иерусалим Иисус проходил между Самарией и Галилеей.
І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
И когда Он входил в одно селение, Ему встретились десять прокажённых. Стоя в отдалении,
І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
они громко звали: "Иисус, Владыка, сжалься над нами!"
І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
И увидев их, Он сказал: "Пойдите и покажитесь священникам". И пока шли, они очистились от язв.
Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
Но один из них, увидев, что исцелён, вернулся к Иисусу и громким голосом восхвалил Бога
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
и, пав ниц к ногам Иисуса, благодарил Его. Этот человек был самаритянин.
Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
Иисус сказал ему: "Разве не все десять очистились от язв? Где же остальные девять?
Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
Неужели ни один из них не возвратился воздать хвалу Богу, кроме этого самаритянина?"
І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
И сказал Он ему: "Поднимись и иди. Вера твоя исцелила тебя".
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
Однажды, когда фарисеи спросили у Иисуса, когда настанет Царство Божье, Он ответил им: "Царство Божье уже грядёт, но настанет оно незримо.
і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
Никому не дано будет сказать: "Смотрите, вот оно пришло, Царство Божье!" или: "Вон там Царство Божье настало!", ибо Царство Божье внутри вас".
І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
И сказал Он Своим ученикам: "Настанет время, когда захотите прожить хотя бы один такой день, когда Сын Человеческий придёт в славе Своей, но не сможете.
І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
И люди будут говорить вам: "Вот здесь", "Вон там". Но оставайтесь там, где будете, и не бегите за ними, и не ищите".
Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
"Ибо, как молния сверкает и освещает небо от края до края, так и Сын Человеческий воссияет в тот день, когда возвратится.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
Но прежде должен Он много перестрадать и отвергнут будет этим поколением.
І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
И как было во времена Ноя, так будет в те дни, когда вернётся Сын Человеческий:
їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
все ели, пили, женились и выходили замуж — до того дня, когда Ной вошёл в ковчег, и начался потоп, уничтоживший их всех.
Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
Будет так же, как было во времена Лота, когда Бог разрушил Содом: все ели, пили, покупали, продавали, сажали и строили дома.
того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
Но в день, когда Лот вышел из Содома, пролился с небес дождь из огня и серы и уничтожил их всех.
Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
Так же будет и когда явится Сын Человеческий.
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
В тот день, если кто будет на крыше, а имущество его в доме, пусть не спускается вниз, чтобы собрать свои вещи. И, если кто будет в поле, пусть не возвращается домой.
Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
Тот, кто будет стремиться сохранить жизнь свою, потеряет её, а кто потеряет жизнь свою, сохранит жизнь вечную.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
Говорю вам, если в ту ночь будут двое в одной комнате, один будет взят, а другой останется.
Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Две женщины будут рядом молоть зерно и одну возьмут, а другую оставят.
Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“
И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен".