Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися за́вжди, і не занепада́ти духом,
Parable of the Persistent Widow
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився.
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
Але він довгий час не хотів. А зго́дом сказав сам до се́бе: „Хоч і Бога я не боюся, і людей не соро́млюся,
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“.
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
І промовив Господь: „Чи чуєте, що́ говорить суддя цей неправедний?
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
А чи ж Бог в оборону не ві́зьме обра́них Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і ба́риться Він щодо них?
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
Кажу вам, що Він їм незаба́ром подасть оборону! Та Син Лю́дський, як при́йде, чи Він на землі зна́йде віру?“
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо́ мали інших, Він притчу оцю розповів.
The Pharisee and Tax Collector
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
„Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, — один фарисе́й, а другий був ми́тник.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
Фарисей, ставши, так молився про себе: „Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: зди́рщики, неправедні, перелю́бні, або як цей ми́тник.
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
Я по́щу два ра́зи на тиждень, даю десятину з усьо́го, що тільки надба́ю!“
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
А ми́тник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: „Боже, будь милости́вий до мене грішного!“
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
Говорю́ вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підно́ситься, — буде пони́жений, хто ж понижа́ється, — той піднесе́ться“.
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
До Нього ж прино́сили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
Jesus Blesses the Children
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
А Ісус їх покликав та й каже: „Пустіте дітей, щоб до Мене прихо́дили, і не забороняйте їм, — бо таких Царство Боже.
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Поправді кажу́ вам: Хто Божого Царства не при́йме, як дитя, той у нього не вві́йде!“
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
І запитався Його один і́з нача́льникі́в, говорячи: „Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкува́ти вічне життя?“
The Rich Young Ruler
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, — тільки Сам Бог!
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
Знаєш заповіді: „Не чини пере́любу, не вбивай, не кради́, не свідку́й неправдиво, шануй свого батька та матір“.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“
And he said, All these things have I kept from my youth.
Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одно́го тобі ще бракує: Розпро́дай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, — і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!“
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий.
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: „Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“.
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“
And those who heard it said, And who can be saved?
А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
І промовив Петро: „От усе ми покинули, — та й пішли за Тобою слідо́м“.
And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружи́ну, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“.
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
І, взявши Дванадцятьо́х, промовив до них: „Оце в Єрусалим ми йдемо́, і все здійсни́ться, що́ писали Пророки про Лю́дського Сина.
Jesus Again Predicts His Death
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли.
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
І сталось, як Він наближа́вся був до Єрихо́ну, один невидю́щий сидів при дорозі й просив.
Jesus Heals a Blind Beggar
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н.
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його:
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
„Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
Ісус же до нього сказав. „Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!“
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.