Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 17) | (Луки 19) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися за́вжди, і не занепада́ти духом,
  • Parable of the Persistent Widow

    And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
  • говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився.
  • saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
  • У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“
  • and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
  • Але він довгий час не хотів. А зго́дом сказав сам до се́бе: „Хоч і Бога я не боюся, і людей не соро́млюся,
  • And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
  • але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“.
  • at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
  • І промовив Господь: „Чи чуєте, що́ говорить суддя цей неправедний?
  • And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
  • А чи ж Бог в оборону не ві́зьме обра́них Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і ба́риться Він щодо них?
  • And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
  • Кажу вам, що Він їм незаба́ром подасть оборону! Та Син Лю́дський, як при́йде, чи Він на землі зна́йде віру?“
  • I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
  • А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо́ мали інших, Він притчу оцю розповів.
  • The Pharisee and Tax Collector

    And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
  • „Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, — один фарисе́й, а другий був ми́тник.
  • Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
  • Фарисей, ставши, так молився про себе: „Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: зди́рщики, неправедні, перелю́бні, або як цей ми́тник.
  • The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
  • Я по́щу два ра́зи на тиждень, даю десятину з усьо́го, що тільки надба́ю!“
  • I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
  • А ми́тник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: „Боже, будь милости́вий до мене грішного!“
  • And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
  • Говорю́ вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підно́ситься, — буде пони́жений, хто ж понижа́ється, — той піднесе́ться“.
  • I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
  • До Нього ж прино́сили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
  • Jesus Blesses the Children

    And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
  • А Ісус їх покликав та й каже: „Пустіте дітей, щоб до Мене прихо́дили, і не забороняйте їм, — бо таких Царство Боже.
  • But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
  • Поправді кажу́ вам: Хто Божого Царства не при́йме, як дитя, той у нього не вві́йде!“
  • Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • І запитався Його один і́з нача́льникі́в, говорячи: „Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкува́ти вічне життя?“
  • The Rich Young Ruler

    And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
  • Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, — тільки Сам Бог!
  • But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
  • Знаєш заповіді: „Не чини пере́любу, не вбивай, не кради́, не свідку́й неправдиво, шануй свого батька та матір“.
  • Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
  • А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“
  • And he said, All these things have I kept from my youth.
  • Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одно́го тобі ще бракує: Розпро́дай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, — і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!“
  • And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
  • А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий.
  • But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
  • Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: „Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
  • But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
  • Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“.
  • for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“
  • And those who heard it said, And who can be saved?
  • А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“
  • But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
  • І промовив Петро: „От усе ми покинули, — та й пішли за Тобою слідо́м“.
  • And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
  • А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружи́ну, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
  • And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
  • і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“.
  • who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
  • І, взявши Дванадцятьо́х, промовив до них: „Оце в Єрусалим ми йдемо́, і все здійсни́ться, що́ писали Пророки про Лю́дського Сина.
  • Jesus Again Predicts His Death

    And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
  • Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний.
  • for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
  • і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“
  • And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
  • Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли.
  • And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
  • І сталось, як Він наближа́вся був до Єрихо́ну, один невидю́щий сидів при дорозі й просив.
  • Jesus Heals a Blind Beggar

    And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
  • А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“
  • And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
  • А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н.
  • And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
  • І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
  • And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
  • А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
  • And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
  • І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його:
  • And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
  • „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“
  • What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
  • Ісус же до нього сказав. „Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!“
  • And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
  • І зараз видю́щим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали́ хвалу Богові.
  • And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.

  • ← (Луки 17) | (Луки 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025