Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 18) | (Луки 20) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихо́н.
  • Потом Иисус вошёл в Иерихон и проходил через него.
  • І ось чоловік, що звався Закхе́й, — він був старши́й над ми́тниками, і був багатий, —
  • И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
  • бажав ба́чити Ісуса, хто Він, але з-за наро́ду не міг, — бо мали́й був на зріст.
  • искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
  • І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього прохо́дити.
  • и, забежав вперёд, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо неё.
  • А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув уго́ру до нього й промовив: „Закхе́ю, — зійди за́раз додо́лу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!“
  • Иисус, когда пришёл на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
  • І той зараз додо́лу ізліз, і прийняв Його з радістю.
  • И он поспешно сошёл и принял Его с радостью.
  • А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: „Він до грішного мужа в гости́ну зайшов!“
  • И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашёл к грешному человеку;
  • Став же Закхе́й та й промовив до Господа: „Господи, половину маєтку свого́ я віддам ось убогим, а коли кого скри́вдив був чим, — верну вче́тверо“.
  • Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
  • Ісус же промовив до нього: „Сьогодні на дім цей спасі́ння прийшло, бо й він син Авраамів.
  • Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
  • Син бо Лю́дський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!“
  • ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
  • Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну при́тчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж ду́мали, що об'я́виться Боже Царство тепер.
  • Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
  • Отож Він сказав: „Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
  • Итак, сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
  • І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: „Торгуйте, аж поки верну́ся“.
  • призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: «употребляйте их в оборот, пока я возвращусь».
  • Та його громадяни його нена́виділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: „Не хочемо, щоб він був над нами царем“.
  • Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: «не хотим, чтобы он царствовал над нами».
  • І сталось, коли він верну́вся, як царство прийняв, то звелів посклика́ти рабів, яким срі́бло роздав, щоб довідатися, хто́ що набув.
  • И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
  • І перший прийшов і сказав: „Пане, міна твоя принесла́ десять мін“.
  • Пришёл первый и сказал: «господин! мина твоя принесла десять мин».
  • І відказав він йому: „Гаразд, рабе добрий! Ти в мало́му був вірний, — володій десятьма́ містами“.
  • И сказал ему: «хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов».
  • І другий прийшов і сказав: „Пане, твоя міна п'ять мін принесла́“.
  • Пришёл второй и сказал: «господин! мина твоя принесла пять мин».
  • Він же сказав і тому́: „Будь і ти над п'ятьма́ містами“.
  • Сказал и этому: «и ты будь над пятью городами».
  • І ще інший прийшов і сказав: „Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
  • Пришёл третий и сказал: «господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
  • Я бо боявся тебе, — ти ж бо люди́на жорсто́ка: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв“.
  • ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берёшь, чего не клал, и жнёшь, чего не сеял».
  • І відказав той йому: „Уста́ми твоїми, злий рабе, суджу́ я тебе! Ти знав, що я — жорстока люди́на, беру́, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
  • Господин сказал ему: «твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
  • Чому́ ж не віддав ти міня́льникам срі́бла мого, — і я, повернувшись, узяв би своє із прибу́тком?“
  • для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?»
  • І сказав він присутнім: „Візьміть міну від нього, та дайте тому́, хто десять мін має“.
  • И сказал предстоящим: «возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин».
  • І відказали йому: „Пане, — він десять мін має“.
  • И сказали ему: «господин! у него есть десять мин».
  • Говорю́ бо я вам: „Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього і те, що він має.
  • «Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
  • А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, — і на оча́х моїх їх повбивайте“.
  • врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною».
  • А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
  • Сказав это, Он пошёл далее, восходя в Иерусалим.
  • І ото, як набли́зився до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на горі, що Оли́вною зветься, Він двох учнів послав,
  • И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
  • наказуючи: „Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, зна́йдете прив'язане осля́, що на нього ніко́ли ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
  • сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдёте молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
  • Коли ж вас хто спитає: „На́що відв'язуєте?“, відкажіть тому так: „Госпо́дь потребу́є його“.
  • и если кто спросит вас: «зачем отвязываете?», скажите ему так: «он надобен Господу».
  • Посланці́ ж відійшли, — і знайшли, як Він їм був сказав.
  • Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
  • А коли осля стали відв'язувати, хазяї́ його їх запитали: „На́що осля ви відв'язуєте?“
  • Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете ослёнка?
  • Вони ж відказали: „Господь потребу́є його“.
  • Они отвечали: он надобен Господу.
  • І вони привели́ до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
  • И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на ослёнка, посадили на него Иисуса.
  • Коли ж Він їхав, вони простила́ли одежу свою по дорозі.
  • И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
  • А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь на́товп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
  • А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, всё множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
  • кажучи: „Благослове́нний Цар, що йде у Господнє Ім'я́! Мир на небеса́х, і слава на висоті!“
  • говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
  • А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: „Учителю, — заборони́ Своїм учням!“
  • И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
  • А Він їм промовив у відповідь: „Кажу вам, що коли ці замо́вкнуть, то каміння кричатиме!“
  • Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
  • І коли Він набли́зився, і місто побачив, то заплакав за ним,
  • И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нём
  • і сказав: „О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
  • и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
  • Бо при́йдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе ва́лом ото́чать, і обля́жуть тебе, і стиснуть тебе звідусю́ди.
  • ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
  • І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоста́влять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти ча́су відвідин твоїх“.
  • и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
  • А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавці́в,
  • И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нём и покупающих,
  • до них кажучи: „Написано: „Дім Мій — дім молитви“, а ви з нього зробили „пече́ру розбійників“.
  • говоря им: написано: «дом Мой есть дом молитвы», а вы сделали его вертепом разбойников.
  • І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважні́ші з наро́ду шукали, щоб Його погубити,
  • И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
  • але не знахо́дили, що вчинити Йому, бо ввесь наро́д горнувся до Нього та слухав Його.
  • и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

  • ← (Луки 18) | (Луки 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025