Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І трапилося тими днями, — вийшов нака́з царя А́вгуста переписати всю землю.
  • Christ Born of Mary

    And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • Цей пе́репис перший відбувся тоді, коли вла́ду над Си́рією мав Квірі́ній.
  • This census first took place while Quirinius was governing Syria.
  • І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
  • So all went to be registered, everyone to his own city.
  • Пішов теж і Йо́сип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеє́м, бо похо́див із дому та з роду Давидового,
  • Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.
  • to be registered with Mary, his betrothed [a]wife, who was with child.
  • І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити.
  • So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
  • І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них.
  • And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a [b]manger, because there was no room for them in the inn.
  • А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою.
  • Glory in the Highest

    Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
  • Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим,
  • And [c]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
  • Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім.
  • Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
  • Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
  • For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“.
  • And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [d]manger.”
  • І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
  • „Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“
  • “Glory to God in the highest,
    And on earth peace, goodwill[e] toward men!”
  • І сталось, коли анголи́ відійшли від них в небо, пастухи зачали́ говори́ти один о́дному: „Ходім до Вифлеєму й побачмо, що́ сталося там, про що́ сповістив нас Господь“.
  • So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
  • І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала.
  • And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
  • А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.
  • Now when they had seen Him, they made [f]widely known the saying which was told them concerning this Child.
  • І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили.
  • And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
  • А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм.
  • But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
  • Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
  • Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
  • Коли ж ви́повнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був а́нгол назвав, перше ніж Він в утро́бі зачався.
  • Circumcision of Jesus

    And when eight days were completed [g]for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом,
  • Jesus Presented in the Temple

    Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
  • як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“,
  • (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • і щоб жертву скла́сти, як у Зако́ні Господньому сказано, — „пару горлича́т або двоє голубеня́т“.
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семе́н, — люди́на праведна та благочести́ва, — що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
  • Simeon Sees God’s Salvation

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • І Дух у храм припрова́див його. І як внесли Дитину Ісуса батьки́, щоб за Нього вчинити звича́єм зако́нним,
  • So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
  • тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
  • he took Him up in his arms and blessed God and said:
  • „Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,
  • “Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
    According to Your word;
  • бо побачили очі мої Спасі́ння Твоє,
  • For my eyes have seen Your salvation
  • яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами,
  • Which You have prepared before the face of all peoples,
  • Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“
  • A light to bring revelation to the Gentiles,
    And the glory of Your people Israel.”
  • І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.
  • [h]And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
  • А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: „Ось призначений Цей багатьо́м на падіння й устава́ння в Ізраїлі, і на знак спереча́ння, —
  • Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
  • і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“
  • (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”
  • Була й Анна пророчиця, дочка́ Фануїлова з племени Аси́рового, — вона дожила́ до глибокої старости, живши з мужем сім ро́ків від свого дівува́ння,
  • Anna Bears Witness to the Redeemer

    Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
  • удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами.
  • and this woman was a widow [i]of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав.
  • And coming in that instant she gave thanks to [j]the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
  • А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
  • The Family Returns to Nazareth

    So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
  • А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробува́ла.
  • And the Child grew and became strong [k]in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
  • А батьки́ Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
  • The Boy Jesus Amazes the Scholars

    His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • І коли мав Він дванадцять ро́ків, вони за звича́єм на свято пішли.
  • And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
  • Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того.
  • When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And [l]Joseph and His mother did not know it;
  • Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими.
  • but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
  • Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
  • So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
  • І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх.
  • Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
  • And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
  • І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: „Дитино, — чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбо́ю шукали Тебе“.
  • So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
  • А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“
  • And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив.
  • But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці.
  • Jesus Advances in Wisdom and Favor

    Then He went down with them and came to Nazareth, and was [m]subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
  • А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
  • And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025