Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І сталось одно́го з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Нови́ну звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
Jesus’ Authority Questioned
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“
and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені:
Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:
Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“
“Was the baptism of John from heaven or from men?”
Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“
They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“.
“But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
І вони відповіли, що не знають, ізвідки.
So they answered that they did not know where it came from.
А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“.
And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”
І Він розповідати почав людям при́тчу оцю. „Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винаря́м, та й відбув на час довший.
Parable of the Vine-growers
And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
“At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим.
“And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
“And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“.
“The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“.
“But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника?
“So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“
“He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем!
But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written:
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?
Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“.
“Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”
А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
Tribute to Caesar
The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
І вони слідкували за Ним, і підіслали підгля́дачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й вла́ді намісника.
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.
І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.
Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“
“Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте?
But He detected their trickery and said to them,
Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“.
“Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“
And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли.
And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресі́ння, і запитали Його,
Is There a Resurrection?
Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),
та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“.
and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер.
“Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“.
“In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”
Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку.
Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити,
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши.
for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“.
“But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“
“Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“
Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
І вже не насмілювалися питати Його ні про що́.
For they did not have courage to question Him any longer about anything.
І сказав Він до них: „Як то кажуть, що Христос син Давидів?
Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене,
“For David himself says in the book of Psalms,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’
Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“
“Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”
І, як увесь наро́д слухав, Він промовив до учнів Своїх:
And while all the people were listening, He said to the disciples,
„Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах,
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,