Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 19) | (Луки 21) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І сталось одно́го з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Нови́ну звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
  • The Authority of Jesus Challenged

    One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
  • та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“
  • They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені:
  • “Let me ask you a question first,” he replied.
  • Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“
  • “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
  • Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“
  • They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“.
  • But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
  • І вони відповіли, що не знають, ізвідки.
  • So they finally replied that they didn’t know.
  • А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“.
  • And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • І Він розповідати почав людям при́тчу оцю. „Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винаря́м, та й відбув на час довший.

  • Parable of the Evil Farmers

    Now Jesus turned to the people again and told them this story: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.
  • А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
  • At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop. But the farmers attacked the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
  • І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим.
  • So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.
  • І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
  • A third man was sent, and they wounded him and chased him away.
  • Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“.
  • “‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
  • Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“.
  • “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника?
  • So they dragged him out of the vineyard and murdered him.
    “What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?” Jesus asked.
  • Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“
  • “I’ll tell you — he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.”
    “How terrible that such a thing should ever happen,” his listeners protested.
  • А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем!
  • Jesus looked at them and said, “Then what does this Scripture mean?
    ‘The stone that the builders rejected
    has now become the cornerstone.’a
  • Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“.
  • Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.”
  • А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
  • The teachers of religious law and the leading priests wanted to arrest Jesus immediately because they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers. But they were afraid of the people’s reaction.
  • І вони слідкували за Ним, і підіслали підгля́дачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й вла́ді намісника.

  • Taxes for Caesar

    Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
  • І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
  • “Teacher,” they said, “we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
  • Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“
  • Now tell us — is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте?
  • He saw through their trickery and said,
  • Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“.
  • “Show me a Roman coin.b Whose picture and title are stamped on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“
  • “Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли.
  • So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
  • І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресі́ння, і запитали Його,

  • Discussion about Resurrection

    Then Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
  • та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“.
  • They posed this question: “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife but no children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.c
  • Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер.
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний.
  • So the second brother married the widow, but he also died.
  • І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
  • Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.
  • А по всіх умерла й жінка.
  • Finally, the woman also died.
  • А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“.
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her!”
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку.
  • Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
  • А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити,
  • But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
  • ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши.
  • And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.
  • А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“.
  • “But now, as to whether the dead will be raised — even Moses proved this when he wrote about the burning bush. Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, he referred to the Lordd as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’e
  • Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“
  • So he is the God of the living, not the dead, for they are all alive to him.”
  • Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“
  • “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • І вже не насмілювалися питати Його ні про що́.
  • And then no one dared to ask him any more questions.
  • І сказав Він до них: „Як то кажуть, що Христос син Давидів?

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then Jesus presented them with a question. “Why is it,” he asked, “that the Messiah is said to be the son of David?
  • Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене,
  • For David himself wrote in the book of Psalms:
    ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
  • поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
  • until I humble your enemies,
    making them a footstool under your feet.’f
  • Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“
  • Since David called the Messiah ‘Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • І, як увесь наро́д слухав, Він промовив до учнів Своїх:
  • Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
  • „Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах,
  • “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces. And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
  • що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“
  • Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished.”

  • ← (Луки 19) | (Луки 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025