Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 21:30
-
Переклад Огієнка
як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли вони розпукаються вже, ви, дивлячись, розумієте самі від себе, що вже близько літо. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як розпукують ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто. -
(ua) Сучасний переклад ·
Тільки-но на дереві розпуститься листя, ви зможете побачити самі й знатимете, що вже скоро літо. -
(ua) Переклад Турконяка ·
коли вже пускають листя, і ви бачите це, то самі знаєте, що близько літо; -
(ru) Синодальный перевод ·
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. -
(en) King James Bible ·
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. -
(en) New International Version ·
When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near. -
(en) English Standard Version ·
As soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето. -
(en) New King James Version ·
When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
когда они зазеленеют, вы знаете, что лето уже близко. -
(en) New American Standard Bible ·
as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near. -
(en) Darby Bible Translation ·
when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near. -
(en) New Living Translation ·
When the leaves come out, you know without being told that summer is near.