Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
  • А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
  • and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
  • And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
  • І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
  • And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
  • Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
  • And they were rejoiced, and agreed to give him money.
  • І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
  • And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
  • І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
  • The Last Supper

    And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
  • І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
  • And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
  • А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
  • But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
  • А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
  • And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
  • І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
  • and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
  • I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
  • And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
  • And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
  • А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
  • The Lord's Supper Instituted

    And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
  • І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
  • And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
  • Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
  • For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
  • And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
  • Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
  • For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
  • Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
  • And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
  • In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  • Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
  • Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
  • Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
  • and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
  • А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
  • And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
  • І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
  • Who is the Greatest?

    And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
  • Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
  • And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
  • Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
  • But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
  • Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
  • For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
  • Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
  • But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
  • і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
  • And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
  • щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
  • that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
  • Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
  • but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
  • А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
  • And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
  • Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
  • And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“.
  • And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
  • „А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
  • He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
  • Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
  • for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
  • І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
  • And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
  • І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
  • А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
  • And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
  • А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
  • And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
  • благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
  • saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
  • І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
  • And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
  • А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
  • And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
  • І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
  • And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
  • І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
  • And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
  • І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
  • Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
  • And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
  • А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
  • And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
  • І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
  • And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
  • Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
  • And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
  • А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
  • And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
  • Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
  • When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
  • А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
  • Peter Denies Jesus

    And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
  • Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
  • And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
  • А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
  • And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
  • І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
  • But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
  • Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
  • And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
  • І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
  • And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
  • А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
  • And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
  • І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
  • And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
  • І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
  • And Peter, going forth without, wept bitterly.
  • А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the men who held him mocked him, beating [him];
  • І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
  • and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
  • І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
  • And they said many other injurious things to him.
  • А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
  • Jesus Before the Council

    And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
  • і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
  • If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
  • А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді.
  • and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
  • Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
  • but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
  • Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
  • And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
  • А вони відказали: „На́що потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!“
  • And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025