Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
The Plot to Kill Jesus
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
And they were rejoiced, and agreed to give him money.
І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
The Last Supper
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
The Lord's Supper Instituted
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
Who is the Greatest?
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
Jesus Predicts Peter's Denial
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“.
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
„А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
Jesus Prays on the Mount of Olives
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
Jesus' Betrayal and Arrest
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
Peter Denies Jesus
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
The Soldiers Mock Jesus
And the men who held him mocked him, beating [him];
And the men who held him mocked him, beating [him];
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
And they said many other injurious things to him.
А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
Jesus Before the Council
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді.
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.