Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
Judas Agrees to Betray Jesus
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
They were delighted and agreed to give him money.
І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
The Last Supper
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
“Where do you want us to prepare for it?” they asked.
А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
You are those who have stood by me in my trials.
і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
“Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“.
Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”
“Nothing,” they answered.
“Nothing,” they answered.
„А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”
“That’s enough!” he replied.
“That’s enough!” he replied.
І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
Jesus Prays on the Mount of Olives
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
“Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
Jesus Arrested
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour — when darkness reigns.”
А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
Peter Disowns Jesus
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”
“Man, I am not!” Peter replied.
“Man, I am not!” Peter replied.
І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
The Guards Mock Jesus
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
And they said many other insulting things to him.
А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
Jesus Before Pilate and Herod
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
“If you are the Messiah,” they said, “tell us.”
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
They all asked, “Are you then the Son of God?”
He replied, “You say that I am.”
He replied, “You say that I am.”