Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
And they were glad, and agreed to give him money.
І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
The Disciples Argue About Greatness
Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
“But you are those who have continued with Me in My trials.
і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“.
Supplies for the Road
And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
So they said, “Nothing.”
And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
So they said, “Nothing.”
„А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
So they said, “Lord, look, here are two swords.”
And He said to them, “It is enough.”
And He said to them, “It is enough.”
І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
The Prayer in the Garden
Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
But Peter said, “Man, I am not!”
But Peter said, “Man, I am not!”
І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
Jesus Mocked and Beaten
Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
And many other things they blasphemously spoke against Him.
А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
Jesus Faces the Sanhedrin
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
“If You are the Christ, tell us.”
But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді.
Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
Then they all said, “Are You then the Son of God?”
So He said to them, “You rightly say that I am.”
So He said to them, “You rightly say that I am.”