Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
  • А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
  • The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
  • Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
  • Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
  • І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
  • and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
  • They were delighted, and they promised to give him money.
  • І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
  • So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
  • І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.

  • The Last Supper

    Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
  • Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
  • “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
  • He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
  • І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
  • say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
  • He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
  • І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
  • They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
  • When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.a
  • І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
  • Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
  • Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
  • For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
  • Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
  • Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
  • For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
  • Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
  • He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
  • After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people — an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.b
  • Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
  • “But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
  • Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
  • For it has been determined that the Son of Manc must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
  • А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
  • The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
  • Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
  • Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
  • But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
  • Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
  • “You have stayed with me in my time of trial.
  • і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
  • And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
  • щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
  • to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.

  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
  • Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
  • But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
  • А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
  • Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
  • Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
  • But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“.
  • Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
    “No,” they replied.
  • „А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
  • “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
  • For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: ‘He was counted among the rebels.’d Yes, everything written about me by the prophets will come true.”
  • І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
  • “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
    “That’s enough,” he said.
  • І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.

  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
  • There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
  • А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
  • He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
  • благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
  • “Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
  • Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
  • А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
  • He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.e
  • І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
  • At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
  • І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
  • “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
  • І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].

  • Jesus Is Betrayed and Arrested

    But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
  • Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
  • But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
  • А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
  • When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
  • І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
  • And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
  • Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
  • But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
  • Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
  • Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
  • Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
  • А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.

  • Peter Denies Jesus

    So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
  • The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
  • А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
  • A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
  • But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
  • Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
  • After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
    “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
  • About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
  • But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
  • At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
  • And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
  • А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
  • The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
  • They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
  • And they hurled all sorts of terrible insults at him.
  • А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,

  • Jesus before the Council

    At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,f
  • і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
  • and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
    But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді.
  • And if I ask you a question, you won’t answer.
  • Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
  • But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand.g
  • Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
  • They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
    And he replied, “You say that I am.”
  • А вони відказали: „На́що потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!“
  • “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025